"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автора

домиком, уютно расположившимся в небольшой рощице тополей. Этот коттедж,
конечно, ни в какое сравнение не шел с той развалюхой, которую они покинули
только что.
Карлтон ловко соскочил на землю и помог Лэйси выбраться из фургона.
- Вы входите в дом, а я тут пока мулом и лошадью займусь. Надо им овса
подкинуть, - сказал он.
Девушка взошла на просторное крыльцо, выходившее на долину и далекие
горы, и представила себе старого ковбоя, мирно покачивающегося в кресле у
стены и наслаждающегося созерцанием этого прекрасного пейзажа.
Когда Лэйси вошла внутрь, половицы под ней уютно скрипнули, отчего губы
ее невольно растянулись в улыбке - господи, пол! Деревянный пол!
Оглядевшись, она заметила на каминной полке плотно закрытую банку,
наполненную спичками. Рядом стояли часы. Они тикали как ни в чем не бывало,
словно кто-то только что завел их. Уже через минуту в камине весело полыхал
огонь.
Вошедший Мэтт застал Лэйси сидящей на корточках перед камином. От ее
насквозь промокшего платья поднимался пар. В руке у него было ведро с парным
молоком.
- Надо бы вам какую-нибудь сухую одежду подыскать. - Лицо его
погрустнело. - Старик Джасперс ростом не отличался, мне кажется, его одежда
будет вам впору. А потом отправитесь в город и купите себе там все, что
требуется.
- У меня были платья, вполне приличные даже, но их выкрали из
фургона, - попыталась объяснить Лэйси. - А сейчас у меня вот только это и
осталось.
- Ничего, завтра все уладим, - успокоил ее Карлтон, упорно не замечая
ее смущения. - Съездим в большой магазин, и вы сможете там выбрать все, что
пожелаете.
- Я даже не знаю, могу ли я тратиться на это, - едва слышно пролепетала
девушка. - У меня кое-что осталось от тех денег, которые мне дал Трэй. Но он
велел мне только еды на три дня купить, и я не знаю, имею ли право
расходовать оставшиеся.
Мэтт с нескрываемым любопытством посмотрел на девушку.
- Что же это у вас за замужество такое с Трэем? - спросил он. - Я уже
начинаю думать, что здесь что-то не так.
Вздохнув, Лэйси придвинулась ближе к камину. "Этот Мэтт Карлтон ведь
такой добрый, почему бы ему не рассказать все как было?" - подумала она.
Сцепив ладони и потупя взор, девушка сказала:
- Это брак не по любви, Мэтт, - помолчав секунду, она выложила ему всю
их странную историю от начала до конца, не утаив и визит мужа в бордель. -
Мэтт, из-за всего этого я чувствую себя очень униженной. Представляете, он
предпочел меня какой-то шлюхе!
Карлтон покачал головой: "Да, ничего не скажешь. Это самый бесподобный
трюк Трэя Сондерса, - подумал он. - Вот только он никак не рассчитывал на
то, что его молодая жена вдруг окажется не лишенной чувства
ответственности".
Мэтт от души надеялся, что Трэй не бросит Лэйси на произвол судьбы,
когда вдоволь натешится бешенством Булла Сондерса. То, что он даже не стал
спать со своей женой, говорило о том, что ему нужна была не женитьба, ему
нужно было преподнести очередную пакость своему папочке.