"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автора

на вас. Дело в том, что у него была на примете жена для своего сына.
Девушка едва заметно грустно улыбнулась:
- Ее, случайно, не Руби зовут?
- Именно. А вы с ней, что, уже успели познакомиться на ранчо?
- Вы имеете в виду, представили ли нас друг другу или нет? Нет. Просто
мистер Сондерс называл ее Руби. Она и открыла дверь, а потом подсказала ему,
чтобы я сюда отправлялась. К Трэю, как она выразилась.
- Это в ее духе, - презрительно прокомментировал Мэтт. - Это такая же
дрянь, как и сам Булл. Так что вам лучше с ней не связываться, дорогая. Она
не упустит случая, чтобы сделать вам подлость. Эта Руби спала и видела, как
бы поскорее выскочить за Трэя, не меньше, чем сам старик Сондерс.
Лэйси криво улыбнулась:
- Сдается мне, что меня ждут веселые времена.
- Все переменится, как только вернется Трэй, - уверил ее Карлтон. - Вы
вернетесь на ранчо. Он уж позаботится, чтобы Булл не распускался по
отношению к вам.
Девушка сильно сомневалась, что так оно и будет. Просто Мэтту не были
известны обстоятельства их женитьбы. Не знал он и того, что она с Трэем жить
не собиралась, по крайней мере, до тех пор, пока он не прекратит таскаться
по публичным домам. Пусть любви между ними и не было, но Лэйси, во всяком
случае, обет верности, данный ему, нарушать не собиралась, и ждала того же
от своего мужа. Ей никак не хотелось становиться ни посмешищем для всей
округи по причине распутства супруга, ни объектом для людского сочувствия.
Мэтт подбросил в печку поленьев, но, несмотря на то, что она
раскалилась докрасна, теплее не становилось. Стены светились от трещин, из
которых дуло.
- Послушайте... - он помолчал, - как вас зовут?
Лэйси, усмехнувшись, назвала себя.
- Так вот, Лэйси, - продолжал он, - незачем вам здесь оставаться. К
утру явно похолодает, возможно пойдет снег. На этой, с позволения сказать,
кровати даже и одеяла-то нет. Вы здесь околеете до смерти.
Когда девушка обратила на него беспомощный взгляд, он продолжил:
- Я вот что думаю. Один из моих бывших ковбоев, он уже несколько лет
как не работал, неделю назад умер. После него осталась удобная, теплая
хижина, лошадь, корова и куры. Я, конечно, присматриваю за ними, но,
поверьте, у меня на это совершенно нет времени. Я был бы очень вам
признателен, если бы вы пожили там до возвращения Трэя.
Лэйси едва удержалась, чтобы не подскочить от радости. Однако, еще раз
обведя взглядом эту страшную, убогую, полуразвалившуюся лачугу, она вдруг
совершенно ясно осознала, что ей совершенно безразлично, как о ней подумает
этот Мэтт. Слишком уж соблазнительным было его предложение зажить в тепле и
чистоте.
- А вас это действительно не затруднит, мистер Карлтон?
- Меня зовут Мэтт. Зовите меня просто Мэтт.
Лэйси улыбнулась и кивнула.
- Я с радостью присмотрю за домом вашего друга, и за хозяйством тоже.
Доить коров мне не приходилось, но не сомневаюсь, что освою это дело, - она
хихикнула.
- Тогда пошли отсюда. Думаю, что на улице явно теплее, чем здесь.
Немного погодя он осадил своего жеребца рядом с приятным, опрятным