"Джорджетт Хейер. Полнолуние" - читать интересную книгу автора - Добрый вечер, сэр, - невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и
протянул руку. - Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь... Надеюсь, вы примете мои извинения. От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье. - Стейвли? - воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя. Лорд Стейвли поклонился. - Но какого черта вы делаете в моем саду? - потребовал ответа сэр Уолтер. Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой. - Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой! - Общаетесь с природой? - эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб. - Розы купаются в лунном свете, - лирически произнес его светлость. - Ax... но неужели Маллинс должен по-прежнему направлять на меня свое ружье? - Опусти ружье, дурак! - сердито приказал сэр Уолтер. - Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке? - Никогда не чувствовал себя лучше, - ответил лорд Стейвли. - Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил. И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с - Бродили в полночь по моему саду! - ошеломленно повторил владелец Мельбюри-плейс. - А что, неужели так поздно? - осведомился его светлость. - Но сейчас так светло, что можно легко читать. Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот. - Но где ваш экипаж? - потребовал он ответа. - Я велел форейторам подождать на дороге, - неопределенно ответил Стейвли. - Полагаю... Да, полагаю, это благоухание жасмина. - Стейвли! - обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. - Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали! - Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, - возразил лорд Стейвли. - Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете! - Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к дому, - негромко приказал сэр Уолтер. - Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками... но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот и все! Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но старался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбоваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отражением лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом |
|
|