"Джорджетт Хейер. Полнолуние" - читать интересную книгу автора

- Добрый вечер, сэр, - невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и
протянул руку. - Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее
прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался
фаэтон, а потом еще и захромала лошадь... Надеюсь, вы примете мои
извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
- Стейвли? - воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
- Но какого черта вы делаете в моем саду? - потребовал ответа сэр
Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
- Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
- Общаетесь с природой? - эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него
полезли на лоб.
- Розы купаются в лунном свете, - лирически произнес его светлость. -
Ax... но неужели Маллинс должен по-прежнему направлять на меня свое ружье?
- Опусти ружье, дурак! - сердито приказал сэр Уолтер. - Стейвли, мой
дорогой, с вами все в порядке?
- Никогда не чувствовал себя лучше, - ответил лорд Стейвли. - Вы,
конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно
правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите
вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен
под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему!
Извините, что я вас побеспокоил.
И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с
открытыми ртами.
- Бродили в полночь по моему саду! - ошеломленно повторил владелец
Мельбюри-плейс.
- А что, неужели так поздно? - осведомился его светлость. - Но сейчас
так светло, что можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
- Но где ваш экипаж? - потребовал он ответа.
- Я велел форейторам подождать на дороге, - неопределенно ответил
Стейвли. - Полагаю... Да, полагаю, это благоухание жасмина.
- Стейвли! - обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря
его под руку. - Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната
для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
- Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем
сердце, - возразил лорд Стейвли. - Знаете, ваш сад вдохновил меня написать
сонет о розах, купающихся в лунном свете!
- Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы
они ехали к дому, - негромко приказал сэр Уолтер. - Сонеты, Стейвли? Да,
да, в свое время я сам любил побаловаться стишками... но сейчас пойдемте со
мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете
мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот
и все!
Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его
светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но старался идти медленно и часто
останавливался, чтобы полюбоваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба
или отражением лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом