"Джорджетт Хейер. Котильон " - читать интересную книгу автора - Нет, не мог бы, - отрезал Фостер с чувством. - Не женат. И к тому же
граф! - Ну разве это важно? Я тебя умоляю!.. - Важно, - не отступал Долфинтон. - Хорошо выйти за графа, быть графиней. - Сколько могу судить, ты делаешь форменное предложение? - язвительно отозвался Бидденден. - Ты настолько добр, что делаешь мне предложение, Фостер? - спросила мисс Чаринг совершенно спокойно. Лорд Долфинтон несколько раз кивнул головой, благодарный ей за сообразительность. - Рад служить! - улыбнулся он. - Ни гроша в кармане... Нет, не о том речь! Хочу сказать, что всегда имел к тебе большое расположение! Окажи мне честь принять мое предложение! - Боже милостивый! - воскликнул Бидденден. - Если не знать правду, можно подумать, что ты наконец снял личину, Фостер! Лорд Долфинтон, с беспокойством обнаружив, что потерял нить заученной роли, выглядел более несчастным, чем обычно, и покраснел до самых корней прямых каштановых волос. Он устремил умоляющий взгляд на мисс Чаринг, которая сразу же поднялась и села в кресло рядом с ним, похлопывая его по руке, успокаивая и говоря: - Чепуха, ты изложил все очень достойно, и я прекрасно поняла тебя. Ты сделал мне предложение, потому что твоя мама приказала тебе, не так ли? - Ну да, - согласился его лордство с облегчением. - Не огорчайся, Китти, я действительно к тебе привязан, но должен был попытаться. вот ты и сделал мне предложение! Но тебя же не тянет на самом деле на мне жениться, не правда ли? Его лордство вздохнул. - Ничего не поделаешь, - промямлил он грустно. - Нет, почему же, ведь я не приму твоего предложения, Долф, - утешила его мисс Чаринг. - Поэтому ты снова можешь развеселиться! Лицо его прояснилось, чтобы сразу снова затуманиться. - Нет, не могу, - возразил его лордство удрученно. - Она разозлится, скажет, я плохо старался. - Меня поражает, - заметил в сторону Бидденден, - как это тетя Августа разрешила ему приехать сюда без нее! - Не хотела, - объяснил Долфинтон, еще раз поражая родственников способностью схватывать смысл замечаний, прямо к себе не обращенных. - Дядя Метью ей не позволил. Потребовал, чтобы я приехал один. Я-то не возражал, но теперь она будет ворчать, что я сделал все не так, как она велела. Но я же сделал! Сделал тебе предложение, сказал, что граф, сказал, что буду польщен! Не поверит, и все! - Ну, не терзайся! - успокоил его Бидденден. - Мы все присягнем, что ты выражался со всевозможной ловкостью и пылом. - Ты думаешь? - с надеждой проговорил Долфинтон. - Господи, пошли мне терпение! - воскликнул его кузен. - Тебе действительно его не хватает, - сурово заметил Хью. - Не тревожься, дорогой Фостер. Ты поступил в точности, как моя тетушка того желала. И готов подтвердить, что никакие ее уговоры не убедили бы нашу |
|
|