"Джек Хиггинс. На родине предков (Авантюрный роман) " - читать интересную книгу автора

возвышенности в нескольких сотнях ярдов позади него. У него снова появилось
привычное волнующее ощущение пустоты под ложечкой, и он сосредоточился на
том, чтобы догнать своего спутника.
Кобыла без усилий скакала по этой местности, и разрыв медленно
сокращался, до тех пор пока две лошади не пошли почти вровень. Неведомый
союзник был одет в старую твидовую куртку и широкополую шляпу, низко
надвинутую на глаза. Клей перехватил брошенный искоса взгляд и услышал
смех, а затем они по песчаной тропе устремились вниз, в широкую, поросшую
лесом лощину.
Всадник повернул в лес, и Клей последовал за ним, всеми силами
стараясь увернуться от мокрых ветвей, которые хлестали его так, что он
промок до нитки. Они выехали на широкий луг, вместе преодолели низкую
изгородь, приземлились, разбрызгивая грязь, с другой стороны и остановились
перед каменным охотничьим домиком-развалюхой.
Клей соскочил на землю и встал возле кобылы, ласково поглаживая ее по
вздымающемуся боку.
- Я ваш должник, сэр, - сказал он.
Тот предостерегающе вскинул руку, призывая его к молчанию. Был слышен
стук копыт, быстро приближавшийся по тропе. Немного погодя они промчались
мимо, а еще через некоторое время воцарилась тишина.
Всадник по-прежнему сидел неподвижно, наклонив голову вперед и
прислушиваясь к затихающему стуку копыт, потом повернулся к Клею с веселым
смехом:
- Несчастные глупцы проскачут с милю, прежде чем им придет в голову,
что, возможно, нас вообще впереди нет.
Голос был звонкий и мелодичный, как корабельный колокол, звенящий над
водой. Клей нахмурился и сделал шаг вперед. И когда он это сделал,
неведомый спаситель повернулся к нему, широким жестом снял шляпу,
высвобождая длинные черные локоны, рассыпавшиеся по плечам.
- Ну и ну, разрази меня гром, - негромко проговорил Клей.
Лицо, которое лукаво улыбалось ему в лунном свете, принадлежало
девушке, молодой, не старше восемнадцати лет. Она была миниатюрной,
хрупкого сложения, мужской плащ для верховой езды был ей великоват. Глаза -
необычно большие и слишком широко посаженные, чтобы ее можно было называть
красавицей в общепринятом смысле этого слова, широкий, сочный рот. В ней
было неотразимое обаяние, чарующая сила, которая сразу властно заявляла о
себе.
- Кто вы, черт возьми? - спросил он. - Диана-охотница или богиня ночи?
Она запрокинула назад голову и расхохоталась, и лунный свет падал на
ее молодое лицо.
- Мне доводилось слышать, что джентльмены с Юга славятся своим
рыцарством, полковник, но это превосходит все мои ожидания.
Подлаживаясь под ее настроение, он снял шляпу и отвесил церемонный
поклон:
- Полковник Клей Фитцджеральд к вашим услугам. Теперь и вам не мешало
бы представиться, мэм.
- Ну уж нет, полковник, - сказала она. - Для меня куда
предпочтительнее еще какое-то время оставаться Дианой-охотницей или даже
богиней ночи. Женщины - неисправимые романтики.
Клей снова надел шляпу, и, пока он это делал, она пришпорила своего