"Джек Хиггинс. День расплаты" - читать интересную книгу автора - Это был Майкл Корк, майор Воген, - с ехидцей сказала она и двинулась
вперед. * * * Ну прямо как в книжке... Пакет был слишком громоздок, чтобы поместиться в кармане. Я сунул его за отворот куртки, застегнулся и последовал за девушкой. Бинни двинулся по пятам за мной. Она подождала нас у загруженного перекрестка, где четыре улицы образовывали нечто вроде небольшой площади. Здесь было полно людей; многие выходили из супермаркета слева от нас. Он сверкал огнями, чтобы привлечь вечерних покупателей, через дверь доносилась тихая музыка, которая тоже рождала желание что-то приобрести. Вокруг было оживленное движение, в основном частные машины, которые появлялись из тумана, задерживались немного у пешеходных переходов и уезжали. Обычная картина, которую можно наблюдать в любом большом индустриальном городе, за исключением только одного: на противоположной стороне улицы помещался полицейский участок, современное здание из стекла и бетона, но вход был защищен пулеметным гнездом из мешков с песком, где дежурили солдаты-шотландцы, в своих беретах с помпонами и бронежилетах. Нора Мэрфи оперлась на ограждение, сжимая сумочку в руках. - Оккупированный Белфаст. Как вам это нравится, майор? - Я видел вещи и похуже. Тут из-за угла быстрым шагом вышли двое мужчин, и один из них налетел - Не видишь, куда прешь, что ли? - вскричал он, придержав обидчика рукой. Тот был немногим старше Бинни, худощавый, узколицый, с горящими глазами. На нем была старая фетровая шляпа, в правой руке он нес атташе-кейс. Его спутник был совсем другого сложения - высокий, плотный, с испитым сварливым лицом. Ему было лет под сорок. - Отстань! - прорычал плотный, оттирая Бинни плечом, и вдруг раскрыл от удивления рот. - Боже, Бинни, ты не смог бы выбрать худшего места. Быстро проваливай отсюда! Он увлек своего товарища, и они бросились через площадь, лавируя среди автомобилей. - Тревога? - взволнованно спросила Нора Мэрфи. Бинни схватил ее за руку и кивнул: - Здоровый мужик - это Джерри Лукас. Второго не знаю. Они - "бредис"*. ______________ * Бредис (от англ. brad) - гвоздь без шляпки, или штифтик. Это была известная всему Белфасту кличка тех, кто принадлежал к боевикам ИРА, и одного этого слова было достаточно, чтобы любого заставить поворачиваться быстро. Но мы опоздали. Пара машин остановилась перед пешеходным переходом, и женщина с шарфом на голове была уже в середине. Перед собой она толкала детскую коляску, а рядом с ней весело семенила девочка лет шести. За ней шла молодая парочка под одним зонтом. Лукас и его друг были уже на противоположной стороне. Они забежали за |
|
|