"Джек Хиггинс. День расплаты" - читать интересную книгу автора

- Это был Майкл Корк, майор Воген, - с ехидцей сказала она и двинулась
вперед.

* * *

Ну прямо как в книжке... Пакет был слишком громоздок, чтобы поместиться
в кармане. Я сунул его за отворот куртки, застегнулся и последовал за
девушкой. Бинни двинулся по пятам за мной.
Она подождала нас у загруженного перекрестка, где четыре улицы
образовывали нечто вроде небольшой площади. Здесь было полно людей; многие
выходили из супермаркета слева от нас. Он сверкал огнями, чтобы привлечь
вечерних покупателей, через дверь доносилась тихая музыка, которая тоже
рождала желание что-то приобрести.
Вокруг было оживленное движение, в основном частные машины, которые
появлялись из тумана, задерживались немного у пешеходных переходов и
уезжали.
Обычная картина, которую можно наблюдать в любом большом индустриальном
городе, за исключением только одного: на противоположной стороне улицы
помещался полицейский участок, современное здание из стекла и бетона, но
вход был защищен пулеметным гнездом из мешков с песком, где дежурили
солдаты-шотландцы, в своих беретах с помпонами и бронежилетах.
Нора Мэрфи оперлась на ограждение, сжимая сумочку в руках.
- Оккупированный Белфаст. Как вам это нравится, майор?
- Я видел вещи и похуже.
Тут из-за угла быстрым шагом вышли двое мужчин, и один из них налетел
на Бинни, который сердито оттолкнул его.
- Не видишь, куда прешь, что ли? - вскричал он, придержав обидчика
рукой.
Тот был немногим старше Бинни, худощавый, узколицый, с горящими
глазами. На нем была старая фетровая шляпа, в правой руке он нес
атташе-кейс. Его спутник был совсем другого сложения - высокий, плотный, с
испитым сварливым лицом. Ему было лет под сорок.
- Отстань! - прорычал плотный, оттирая Бинни плечом, и вдруг раскрыл от
удивления рот. - Боже, Бинни, ты не смог бы выбрать худшего места. Быстро
проваливай отсюда!
Он увлек своего товарища, и они бросились через площадь, лавируя среди
автомобилей.
- Тревога? - взволнованно спросила Нора Мэрфи.
Бинни схватил ее за руку и кивнул:
- Здоровый мужик - это Джерри Лукас. Второго не знаю. Они - "бредис"*.
______________
* Бредис (от англ. brad) - гвоздь без шляпки, или штифтик.

Это была известная всему Белфасту кличка тех, кто принадлежал к
боевикам ИРА, и одного этого слова было достаточно, чтобы любого заставить
поворачиваться быстро. Но мы опоздали. Пара машин остановилась перед
пешеходным переходом, и женщина с шарфом на голове была уже в середине.
Перед собой она толкала детскую коляску, а рядом с ней весело семенила
девочка лет шести. За ней шла молодая парочка под одним зонтом.
Лукас и его друг были уже на противоположной стороне. Они забежали за