"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораБлаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами. Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы. Перевод В. Михайлова 453 95 Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски. в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял. А там предстала царицей, кичащейся жемчугами... 0, как я зашелся гневом! Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся. Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил. Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно! Перевод Б. Дубина 454 95 |
|
|