"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу авторачтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
и жарче любило, и ярче горело. ...а ветер забвенья избавит от пепла... Перевод А. Гелескула 115 38 Не знаю, кем она забыта... Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье - словно следила женщина за мной... И в тот же миг поверхность флейты покинул пряный аромат - осталась память сновиденья, благоуханного стократ. Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть... Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто в полусне, - так, словно женщина. внимала неведомо откуда мне... Перевод П. Грушко 117 39 Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чтоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел. Пусть оживет в ней женский голос, растерянность и доброта, хрусталь печали и улыбки, мед взгляда нежного и рта. Пусть темнота и трепет пальцев |
|
|