"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораПеревод А. Гелескула
167 62. ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад. Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят. Перевод С. Гончаренко 169 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ Пели. Все время пели. Где они пели - птицы, которые пели? В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но - пели! Пели птицы. В каком краю они пели - птицы, которые пели? В клетке - ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле? Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! - птицы, которые пели. Перевод Н. Горской 171 64 Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо. Перевод В. Андреева 173 |
|
|