"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораНе поцелуй руки,
целуя хлеб! Перевод А. Гелескула 161 59 Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме! ...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе... На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба Перевод С. Гончаренко 163 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода? Перевод С. Гончаренко 165 61. В ТОСКЕ Море за садом? Сад за кормой? Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной? |
|
|