"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу авторатуда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини. Перевод С. Гончаренко 195 74 Безудержной волной На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной - и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря? 0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот! Перевод А. Гелескула 197 75 0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки. И я рванулся, - из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка |
|
|