"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу авторана берегу спасительного тела !
Перевод А. Гелескула 199 76 (Оберон - один) Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла. Перевод А. Гелескула 201 --------------------------------------------------------------------------- С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Па- мятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь". Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов. --------------------------------------------------------------------------- 77 (Оберон к Титании) На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью. Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне! Перевод М. Самаева 203 --------------------------------------------------------------------------- Духовные сонеты (1914 - 1915) Лето |
|
|