"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу авторагде чем надежнее, тем неверней.
Поверх деревьев, поверив чуду, тебя добуду. Меняет ветер в листве тона так и с любовью, когда трудна. Любовь и листья в ответ порывам перемежают прилив с отливом. Поверх деревьев тебя оплачу, когда утрачу. Перевод А. Гелескула 365 154. УТРАТА Бесконечна ночь утраты, и темна стезя. Умирающий уходит - и вернуть нельзя. Он все дальше от надежды Но несбыточней надежда умереть вдвоем. И не легче пригвожденным и одному кресту. Все равно уходит каждый на свою звезду. Перевод А. Гелескула 367 155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска. То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло. |
|
|