"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораОна - навеки - вместе с нами, и мы - навеки - вместе с ней; за кратость жизни позволяет узнать о вечности своей. 383 И нас высоким озареньем земная одаряет твердь. И нам надеждой: остаемся в ней, что не знает слова "смерть". Перевод В. Андреева 385 --------------------------------------------------------------------------- С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом бе- регу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции. --------------------------------------------------------------------------- 162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА Что за яркий обман - золотом и темнотою! (В этой плоскости света можно ли существовать?) Что за игры азартные у солнца со скалою! (В той излучине мглы - умирать? ) Перевод Г. Кружкова 387 163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ... Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках. (Не о раскраске утренних крыльев ясных |
|
|