"Эйдзиро Хисаита. Крах (Японская драматургия) " - читать интересную книгу авторапонимаешь, на фабрике началась забастовка, и покупатель вдруг заявил, что
цену придется снизить... Сэцуко. При чем тут забастовка? Тоёдзи. Ну как же? С забастовщиками не так-то легко справиться. Сэцуко. Понимаю... Тоёдзи. Для отца это тяжелое потрясение. Продав фабрику, он рассчитывал покрыть долги, в которые влез, играя на бирже. Посредник в этих переговорах многим обязан отцу, вот он и решил воспользоваться его помощью. Но просчитался. Посредник вначале притворился, будто готов помочь, но в последний момент ловко ушел от разговора. Это было вчера вечером... Отец, конечно, вспылил, ты знаешь его характер, схватил посредника за шиворот, но тот отшвырнул отца с такой силой, что бедняга отлетел к стойке, ушибся головой и потерял сознание... Сэцуко. Потерял сознание?!.. Тоёдзи. Ну да. Видимо, его хватил легкий удар. Хозяйка чайного домика, где была назначена встреча, решила, что отец умер, подняла шум, стала звонить в полицию... Сэцуко. Это случилось вчера вечером? Тоёдзи. Ага... Удар, конечно, легкий, но последствия могут оказаться серьезными. Отец в таком возрасте, когда грехи молодости дают себя знать... (Показывает пальцем на голову.) Сэцуко. А нам ничего не сообщили... Тоёдзи (презрительно фыркает). И правильно сделали. Я - другое дело. Мы с отцом одного поля ягоды. В последнее время он, можно сказать, очутился в тисках: весной резко упал курс акций, а теперь, в связи с забастовкой, Фунакоси ожидает банкротство... Сейчас самое время прятать имущество. Старший брат - простак, толку от него никакого... Я намерен прибрать к рукам участок на побережье Мацусимы, который вот-вот должен перейти к отцу, и открыть там санаторий. Вчера вечером как раз поехал переговорить с ним об этом деле, а тут этот переполох... Сэцуко. Не верится мне... Тоёдзи (снова насмешливо фыркает, прохаживается по сцене). Верь не верь, а таковы факты. А факты - вещь объективная. Есть такое высказывание, слыхала? То ли у Маркса, которым так увлекается твой супруг, Кавасаки-кун, то ли у Сталина... Сэцуко (вздыхает с облегчением). Ну и напугал же ты меня. Тоёдзи. Чем это? Сэцуко. Да тем, что ты изрекаешь с таким... серьезным видом. Тоёдзи. Ты имеешь в виду банкротство? Так это же факт. Старик Умпэй Фунакоси сделал все, что в его силах, а теперь пал духом и намерен отсиживаться у своей любовницы. Вот в чем суть "срочных дел" в Мориоке... Сэцуко. Хм... Тоёдзи. Ты что, не веришь? Я пекусь о твоем лее благе, даю тебе добрые советы, а ты... Сэцуко подходит к пианино, в быстром темпе берет несколько аккордов. Снаружи останавливается машина. Доносится голос горничной: "С приездом!", затем голос Умпэя, отвечающего на приветствие. Сэцуко (вскакивает, поднимается на несколько ступенек лестницы, кричит). Мама, тетя, отец приехал! |
|
|