"Под сиренью" - читать интересную книгу автора (Олкотт Луиза Мэй)Глава 9. Счастливое чаепитиеРовно без пяти минут шесть все и началось. Бэб и Бэтти надели свои новые платья и туфли, а кудряшки Санчо были аккуратно расчесаны. Посреди дорожки стоял белый стол с четырьмя стульями вокруг. Милый сервиз из белого и зеленого китайского фарфора пришелся девочкам по душе, и они рассматривали его, пока Бэн наблюдал за праздником на расстоянии. А Санчо с трудом сдерживался от обычного шаловливого поведения. Не удивительно, что пес все нюхал, а дети улыбались, дивясь разнообразию различных пирожных, тортов, бисквитов и сэндвичей. - Разве это не прекрасно?! - воскликнула Бэтти, которая ранее ничего подобного не видела. - Жаль, что Сэлли нас сейчас не видит, - ответила Бэб, все еще не простившая той враждебное отношение. - Интересно, где же мальчик? - добавил Бэн, чувствуя себя здесь так же хорошо, как и все присутствующие. Послышался грохот, и через мгновение появилась мисс Селия, управляющая коляской, в которой сидел ее брат. Его длинные ноги были спрятаны под одеялом, большие глаза прикрывала шляпа с широкими полями, а выражение недовольства на его лице делало его еще уже, от чего оно казалось довольно непривлекательным. - Я не зайду, если они будут шуметь. Не понимаю, для чего ты их пригласила. - Развлечь тебя немного, дорогой. Знаю, что у них это получится, если ты позволишь им тебе понравиться, - прошептала сестра, улыбаясь, и громко добавила: - Все пришли вовремя! Замечательно. Я уже готова. Ну, садимся все вместе. Это мой брат Торнтон. И мы все поладим. А вот и забавная собачка! Торни, взгляни, что за кудрявая прелесть! В тот момент Бэн слышал, что сказал мальчик, и не собирался проявлять к нему дружеское расположение; и Торни заранее решил, что ни за что не станет играть с бродягой. Оба посмотрели друг на друга с холодным безразличием. Но у Санчо были манеры получше, и он был лишен предубеждений гордости. Поэтому пес показал им хороший пример - перекинул стул, зацепив его хвостом, и вежливо предоставил свою лапку, когда его представили. Торни не мог не обратить на это внимание и поднял голову. С выражением удивления в глазах он сказал сестре: - Что за умный пес! Кажется, он может даже разговаривать, правда? - Он может. Скажи "Как дела?", - скомандовал Бэн, который тут же преобразился, заметив в глазах Торни уважение. - Гав! Гав! Гав! - произнес Санчо умеренным тоном и сидя поднес одну лапу к голове, как будто приветствовал, снимая шляпу. Торни рассмеялся, забыв о плохом настроении. Мисс Селия, увидев, что лед был сломан, отвезла брата на его место во главе стола. Получилось так, что Бэн и девочки сидели по одну сторону стола, а собака - по другую. Селия скомандовала начинать. Вскоре Бэб и Бэтти болтали с ней, будто уже давно ее знали; но мальчики все еще немного стеснялись и делали Санчо посредником между ними. Превосходное животное вело себя великолепно и с достоинством. Принесли новое блюдо с сэндвичами Бэн то и дело клал себе на тарелку сэндвичи, но стоило только ему угостить Санчо, как пес тут же исчез и снова появился в глубокой задумчивости. Попробовав эту вкуснятину один раз, было трудно отказать себе съесть еще: несмотря на все старания носто ведь чует, а глаза видят. И вот настал момент, когда искушение превзошло все пределы. Бэн слушал, как мисс Селия говорила, а в это время пирожное спокойно лежало у него на тарелке. Санчо поглядел на Торни, который наблюдал за ним, - Торни кивнул, и Санчо подмигнул ему, проглотив пирожное, и затем уставился на воробья, поющего на веточке. Эта картина так развеселила мальчика, что он сдвинул шляпу и захлопал в ладоши, покатываясь со смеху. Бэн был польщен интересом к его собаке, и так вышло, что он начал рассказывать мальчику о цирке. Селия почувствовала облегчение. И все тарелки с едой, которые приносили, приходилось обновлять несколько раз. Маленький мальчик, неожиданно появившийся на дороге, стоял невдалеке от столика, и с интересом рассматривал всю эту компанию. Это был милый, хорошо одетый ребенок лет шести, с темными волосами, подстриженными прямо над бровями, розовым личиком, со сползшим носком на левой ноге и в пыльных туфлях. В правой руке он держал маленькую черепашку, а в левой - коллекцию наклеек. Прежде чем мисс Селия смогла что-либо сказать, странник поведал о своей миссии: - Я пришел увидеть павлинов. - Конечно... - начала мисс Селия, но ребенок не дал ей договорить: - И еще кого-то. - Конечно, но, может, для начала ты... - И кудрявую собаку, - продолжал мальчик, решив подойти поближе. - Вот она. Пауза... Долгий взгляд... Затем последовало новое требование тем же тоном: - Хочу услышать, как ревет осел. - Конечно, если он захочет. - И как павлины кричат. - Что-нибудь еще? Добравшись до стола, дитя на этот раз указало пухленьким пальчиком на кусок пирога и произнесло: - Я хочу это. - Угощайся. И сядь поесть на ступеньке, пока не расскажешь, чей ты мальчик, - сказала мисс Селия, удивленная его требованиями. - Я папин сынок. Он производит бумагу. А я ему помогаю. - Как его зовут? - Мистер Барлоу. Мы живем в Спрингфилде, - добавил новый гость. - А есть ли у тебя мама, крошка? - Она дремлет. А я гуляю. - Я подозреваю, без устали. У тебя есть братья или сестры, которые гуляют с тобой? - спросила Селия, интересуясь, откуда взялся этот беглец. - У меня двое братьев: Томас Мертон Барлоу и Гарри Сэнфорд Барлоу. Я Альфред Тэннисон Барлоу. Девочек в доме у нас нет никаких - только Бриджет. - Ты не ходишь в школу? - Мальчики ходят. Я еще не учу никакой латыни или греческого. Я копаю, читаю маме и пишу ей стихи. - Можешь прочесть что-нибудь для меня? Я очень люблю поэзию, - предложила мисс Селия, видя, что этот маленький болтун произвел впечатление на детей. - Кажется, сейчас я ничего не смогу придумать. Я сочиняю на ходу. Но могу рассказать вам, - скрестив свои короткие ножки, вдохновленный малыш стал наполовину проговаривать, наполовину напевать стишок: Прекрасны цветы жизни, унесенные вместе с моими счастливыми днями дома. Прекрасны цветы жизни, когда я был совсем маленьким. Прекрасны цветы жизни , и те дни, что я провел с папой дома. Прекрасны цветы жизни, когда дети играли возле дома. Прекрасны цветы жизни, когда вечером загораются лампы. Прекрасны цветы жизни, когда летом они цветут. Прекрасны цветы жизни, погибшие в зимних сугробах. Прекрасны цветы жизни, когда настает весна. Эти белые строки действительно сочинил шестилетний мальчик. - Это конец этого стихотворения. Я сочинил еще одно, когда охотился за черепахой. Я вам расскажу его. Очень хороший стишок, - произнес поэт с зачаровывающим чистосердечием. Чудесные дни проходят, о, мой милый дом, улетают на крыльях вдоль по аллее жизни. Холодными становятся дни, когда настает зима, когда закончились мои чудесные дни в моем милом доме. Прекрасными были дни на зеленом берегу реки, прекрасными были дни, когда я читал книгу моего отца, прекрасными были зимние дни, когда горели яркие огни. - Чудно, малыш! Откуда ты это взял? - восхищенно воскликнула мисс Селия. - Это исходит из моей головы. Я сочиняю много таких стихотворений, - невозмутимо начал мальчик, придерживаясь светского тона разговора. - Скоро нужно будет покормить павлинов, - прервала Бэб, будто эти красивые птицы уже расправили свои хвосты, переливающиеся на солнце. Непривычный для странного гостя звук немного сбил его с толку. - А что, павлины так кричат? Дети покатились со смеху. Мисс Селия вежливо ответила ему: - Нет, дорогой, так осел зовет тебя посмотреть на него. Пойдешь? - Думаю, что не смогу сейчас остаться. Я могу понадобиться маме. И вслед за этим сбитый с толку поэт незамедлительно удалился, оставив недоеденными кусочки торта. Бэн побежал вслед за ребенком, чтобы проследить, что с ним ничего не случится. - Сейчас я покажу вам свои игрушки. Давайте немного поиграем, пока еще не поздно для Торни и он может побыть с нами, - сказала мисс Селия, когда Миранда унесла чайную посуду и принесла множество всяких интересных вещей: карту, книги с картинками, загадки, игры, несколько милых игрушечных животных и большую куклу, одетую, как ребенок. Увидев все это, Бэтти потянула ручки, чтобы взять что-нибудь. Бэб стала рассматривать игры, а Бэну понравился всадник на арабском скакуне. Торни занялся пазлами. Даже Санчо нашел для себя нечто интересное: Бэн разложил перед ним буквы алфавита, и Санчо собрал из них свое имя. - Как он умен! Он еще что-нибудь такое умеет делать? - восхищенно спросил Торни. - Много чего. Это то, чем мы зарабатывали на жизнь, - ответил Бэн. - Мой отец выдрессировал его, когда я был еще совсем маленьким. И он никогда не рассказывал, как у него это получилось. Я помогал ему учить его танцевать. Это было довольно просто. Санчо такой умный. Папа говорил, что ночь - это лучшее время для дрессировки. У меня еще не все фокусы получаются, но я надеюсь, что отец меня им обучит, когда вернется. - У меня есть замечательная книга о животных. И в ней, по-моему, говорится о том, как дрессировать пуделей. Вы хотели бы послушать об этом, пока складываете пазл? - спросила мисс Селия, радуясь тому, что ее брат заинтересовался их четвероногим гостем. - Да, мэм, - ответили дети. Мисс Селия начала читать о том, как один французский дрессировщик со своими помощниками учил собак собирать слово "лошадь" на немецком, французском и английском языках, а также учил их простым арифметическим вычислениям, умению распознавать цифры и считать. - О, это очень сложно для собак! Он, наверное, были очень умные. Санчо не умеет такого делать. - Он еще не слишком стар, чтобы этому научиться. Можно мне продолжить? - спросила мисс Селия, видя, что мальчики искренне заинтересовались. Бэтти тем временем возилась с куклой, а Бэб складывала пазл. - Да-да. Что они еще делали? - Они играли вместе в домино, сидя в креслах друг напротив друга. - За этим последовало детальное описание того, что делали дрессировщики, чтобы понятнее объяснить собакам их задачу. Далее описывалось то, как перед одной из собак по кличке Бланш разложили карты и затем вытягивали по одной, а она должна была ее найти. Она не допустила ни одной ошибки. - Обучение заняло восемнадцать месяцев, каждый день по часу - только тогда собакам можно было выступать на публике с этим номером. И, как сказал Бэн, лучшее время для дрессировки - это ночное время. Вскоре после выступления хозяин умер, а их, владелице ничего не оставалось, как продать их, так как она не знала, что с ними делать. - Там есть картинки с этими умными пуделями? - спросил Бэн, заглядывая в книгу. - Их нет, но есть рисунки других созданий. Есть анекдоты о лошадях, думаю, тебе они должны понравиться, - мисс Селия пролистнула страницы. |
||
|