"Карен Хокинс. Опоздавшая невеста ("Регенство" #2) " - читать интересную книгу автора - Почему мы стоим?
Нед показал пальцем на Уилсона, который что-то бормотал себе под нос. - Он снова гнал карету как бешеный, и... - Вовсе и не гнал, - запротестовал Уилсон. - Гнал, гнал. Когда мы завернули за угол, лошадь мужчины испугалась и понесла, и... - Какого мужчины? - перебила его Арабелла. Уилсон грязной рукой указал на обочину дороги. Арабелла с мрачным предчувствием обернулась. В темноте она смогла различить только очертания человека, лежащего ничком в грязи. У нее упало сердце, когда она разглядела его плащ с капюшоном и дорогую пару гессенских сапог, начищенных до зеркального блеска. - Господи! - слабым голосом выдавила она из себя. - Он... мертв? - Боже мой, конечно, нет. - Уилсон ткнул пальцем в сторону ветвистого дерева. - Он просто наткнулся головой на ту ветку, когда его лошадь встала на дыбы. Низкая ветка дрожала, как будто от удара. Слава Богу, Уилсон не подходил к несчастному; Арабелле менее всего нужно было внимание местного констебля. - Видно, не очень хорошо сидит в седле, если свалился с лошади, - заметил конюх. - Да, неопытный, - согласился Нед. - Жаль, что лошадь его убежала. Мастеру Роберту понравился бы такой отличный скакун. - Меньше всего моему брату нужна лошадь, которая по малейшему поводу встает на дыбы, - сухо сказала Арабелла. - Дайте мне фонарь. Надо - Не подходите слишком близко, - предупредил Уилсон с безопасного расстояния. - Он может прийти в себя и вряд ли обрадуется, поняв, что лежит на земле. - Если он набросится на меня, я разрешаю вам стрелять в него. - Арабелла наклонилась, чтобы рассмотреть мужчину при свете фонаря. - Судя по его одежде, он весьма состоятельный джентльмен. Уилсон фыркнул: - Он, может быть, и выглядит джентльменом, но кто его знает. Не подходите ближе, мисс Арабелла. Леди Дарем и леди Мелвин никогда мне не простят, если с вами что-нибудь случится. Арабелла подумала, что ее тетки больше расстроятся из-за того, что не присутствовали при таком захватывающем событии. Тетя Эмма и тетя Джейн были подвержены взрывам романтической фантазии. К счастью, жизнь давным-давно избавила Арабеллу от этого недостатка. Она склонилась над упавшим мужчиной. Он лежал на боку, его широкие плечи равномерно поднимались и опускались, и это успокаивало. Его черные как ночь волосы спадали на огромную багровую шишку над бровью, остальная часть лица была затенена складками толстого шерстяного шарфа. Поднялся ветер и принес с собой слабый запах снега. Арабелла вздрогнула и потуже завернулась в плащ. У нее не было выбора: надо было возвращаться и везти нежданного гостя в Роузмонт. Ее тетки позаботятся о нем до приезда врача. Когда Арабелла отворачивалась от раненого, в свете фонаря что-то блеснуло. Золотой перстень с огромным квадратным изумрудом сверкал на |
|
|