"Карен Хокинс. Опоздавшая невеста ("Регенство" #2) " - читать интересную книгу автора

- Почему мы стоим?
Нед показал пальцем на Уилсона, который что-то бормотал себе под нос.
- Он снова гнал карету как бешеный, и...
- Вовсе и не гнал, - запротестовал Уилсон.
- Гнал, гнал. Когда мы завернули за угол, лошадь мужчины испугалась и
понесла, и...
- Какого мужчины? - перебила его Арабелла.
Уилсон грязной рукой указал на обочину дороги. Арабелла с мрачным
предчувствием обернулась. В темноте она смогла различить только очертания
человека, лежащего ничком в грязи. У нее упало сердце, когда она разглядела
его плащ с капюшоном и дорогую пару гессенских сапог, начищенных до
зеркального блеска.
- Господи! - слабым голосом выдавила она из себя. - Он... мертв?
- Боже мой, конечно, нет. - Уилсон ткнул пальцем в сторону ветвистого
дерева. - Он просто наткнулся головой на ту ветку, когда его лошадь встала
на дыбы.
Низкая ветка дрожала, как будто от удара. Слава Богу, Уилсон не
подходил к несчастному; Арабелле менее всего нужно было внимание местного
констебля.
- Видно, не очень хорошо сидит в седле, если свалился с лошади, -
заметил конюх.
- Да, неопытный, - согласился Нед. - Жаль, что лошадь его убежала.
Мастеру Роберту понравился бы такой отличный скакун.
- Меньше всего моему брату нужна лошадь, которая по малейшему поводу
встает на дыбы, - сухо сказала Арабелла. - Дайте мне фонарь. Надо
посмотреть, тяжело ли бедняга ранен.
- Не подходите слишком близко, - предупредил Уилсон с безопасного
расстояния. - Он может прийти в себя и вряд ли обрадуется, поняв, что лежит
на земле.
- Если он набросится на меня, я разрешаю вам стрелять в него. -
Арабелла наклонилась, чтобы рассмотреть мужчину при свете фонаря. - Судя по
его одежде, он весьма состоятельный джентльмен.
Уилсон фыркнул:
- Он, может быть, и выглядит джентльменом, но кто его знает. Не
подходите ближе, мисс Арабелла. Леди Дарем и леди Мелвин никогда мне не
простят, если с вами что-нибудь случится.
Арабелла подумала, что ее тетки больше расстроятся из-за того, что не
присутствовали при таком захватывающем событии. Тетя Эмма и тетя Джейн были
подвержены взрывам романтической фантазии. К счастью, жизнь давным-давно
избавила Арабеллу от этого недостатка.
Она склонилась над упавшим мужчиной. Он лежал на боку, его широкие
плечи равномерно поднимались и опускались, и это успокаивало. Его черные как
ночь волосы спадали на огромную багровую шишку над бровью, остальная часть
лица была затенена складками толстого шерстяного шарфа.
Поднялся ветер и принес с собой слабый запах снега. Арабелла вздрогнула
и потуже завернулась в плащ. У нее не было выбора: надо было возвращаться и
везти нежданного гостя в Роузмонт. Ее тетки позаботятся о нем до приезда
врача.
Когда Арабелла отворачивалась от раненого, в свете фонаря что-то
блеснуло. Золотой перстень с огромным квадратным изумрудом сверкал на