"Джоан Хол. Полет сокола [love]" - читать интересную книгу автора - Вы ошибаетесь, - выдохнула она, поднимая на него задумчивый взгляд.
- Вы - образец красивого мужчины. - Ее взгляд встретился с его, и у Лесли мгновенно перехватило дыхание. Его удивительные глаза стали почти черными. Сильные пальцы, сжимавшие чашечку с кофе, дрожали. Лесли насторожилась, когда он осторожно поставил чашечку на украшенный искусной резьбой ночной столик, и перестала дышать, когда он взял у нее из рук ее чашечку и поставил рядом со своей. - Флинт? - Голос, который был так прекрасно слышен с любой сцены, сейчас звучал совсем тихо. - Не бойтесь. Я не сделаю вам больно. - Он взял ее за плечи, его пальцы нежно гладили ее. Движения его были медленными, неспешными, когда он привлек ее к себе. - Я знаю, вы отвыкли от этого. - Его низкий, волнующий голос действовал на нее возбуждающе. - Ваша невинная лесть разожгла меня, - пробормотал он, гладя ее щеку своими раскрытыми губами. - Я хочу ласкать губы, которые сделали мне этот комплимент. - Флинт. Он властно прильнул к раскрытым губам Лесли и разбудил в ней чувство, не похожее на все, что она когда-либо переживала. Ощутив вдруг жгучее желание целовать этого удивительного мужчину, она обвила руками его шею. Когда его язык скользнул по ее нижней губе, она крепче сжала руки и затрепетала в ожидании. Лесли услышала тихий стон Флинта всем своим существом и ощутила пронизывающее проникновение его языка. Когда он прервал поцелуй, она слабо запротестовала. - Я знаю, я тоже хочу еще. - Дыхание его было неровным, он отстранил ее от себя и заглянул ей в глаза. - Я хочу все без остатка. - Его хриплый теплой коже. - Если вы не уверены, скажите мне сейчас, пока я еще могу остановиться. Руки Лесли лежали на его плечах. Молча отвечая ему, она плавно опустила их вниз по его груди и коснулась края его свитера. Фэлкону не нужны были другие приглашения. За секунды пол оказался усеянным его одеждой, и Флинт скользнул в постель, вытянувшись рядом с ней. Дрожа от неуверенности и предвкушения, Лесли тихо простонала, когда Флинт заставил ее соски упруго налиться, быстро касаясь их языком. Крик наслаждения вырвался у нее, когда он прильнул к одному из них. Лесли хотелось касаться его, и она ласкала его гладкую кожу от плеч до упругих бедер. Ее наслаждение возрастало с каждым его ответным резким вздохом и стоном. С каждым разом он целовал ее все более требовательно и жадно. Лесли отвечала на его поцелуи, ее тело страстно извивалось. Флинт, стремясь избежать малейшего неудобства, наконец нежно принял ее приглашение. Он двигался осторожно, его взгляд неотрывно наблюдал за выражением ее лица; их тела слились воедино. Затем он подождал, когда она привыкнет к ощущению его налитой плоти внутри себя. Нагнувшись к ней, он поцеловал ее и продолжал целовать до тех пор, пока, сгорая от страсти к нему, Лесли не начала двигаться, выгнув свои бедра и прижав их к его бедрам. Напряжение сжималось в пружину внутри Лесли, тугой спиралью поднимаясь вверх и делая ее дыхание прерывистым. Флинт, словно расплавленная лава, заливал все ее тело жгучей страстью. Его тело сжимало то же пружинистое напряжение, доводя его до |
|
|