"Джоан Хол. Полет сокола [love]" - читать интересную книгу автора

были такие вещи на случай, если что-то понадобится женщине, которая
случайно осталась на ночь?
Присмотревшись более внимательно, Лесли поняла, что халат совершенно
новый, - не потому, что обладала фантастическими способностями к дедукции,
а просто потому, что он забыл оторвать крошечный ярлычок внутри правого
рукава. Размер был ее.
Сначала драгоценности, теперь одежда, подумала она, удержавшись, чтоб
не выругаться. Традиционные подарки, которые делают... Лесли стиснула зубы.
Размотав полотенце, она бросила его на пол и свирепо посмотрела на
халат, прежде чем нырнуть в обволакивающее тепло тонкого бархата. Широкий
воротник и рукава были отделаны шелковой вышивкой, прорезные карманы - в
швах просторной юбки, концы широкого пояса обшиты шелком. Халат был
тяжелым, изысканным, роскошным. Лесли влюбилась в него.
Флинт сказал, что она великолепна в постели, вспомнила Лесли,
усмехнувшись своему отражению в зеркале. Может быть, халат идет в оплату
за оказанные услуги? От этих несносных мыслей на ее лице появилась кислая
гримаса. Надо сорвать эту тряпку со своего тела и швырнуть ему в лицо,
кипятилась она. Она не нуждается в компенсациях за полученное удовольствие!
Но халат подчеркивал красоту ее глаз и волос. Наклонив голову, Лесли
посмотрела на свое изящное отражение в зеркале. Этот халат шел ей.
Возможно, она и не станет швырять его ему в лицо.
- Лесли! - В недовольном голосе Флинта слышалось нетерпение.
- Да! - крикнула в ответ Лесли, состроив гримасу своему отражению. -
Я выхожу через минуту.
Кивнув себе, она туго завязала пояс, потом потянулась к ручке двери.
Она решила взять халат - во всяком случае, пока она останется в его
апартаментах.
Помедлив секунду, она сердито посмотрела в зеркало: волосы ее были в
полном беспорядке, напоминая о недавних мгновениях страсти. Но разве она
не пообещала себе бурного романа во время отпуска? - пожурила себя Лесли,
запуская пальцы в огненную копну своих волос. Да, призналась она себе, она
обещала это не только себе, но и Мэри. Она даже ухитрилась найти высокого,
темноволосого дьявола в человеческом облике. Впрочем, дьявол нашел ее сам.
В конце концов Лесли пришла к выводу, что у нее нет причин обижаться.
Флинт Фэлкон знал привила любовной игры, даже если ей они были неизвестны.
А поскольку Флинт проявил себя гениальным партнером в развлечениях и
дьявольски волнующим любовником, она будет играть по его правилам, пока не
кончится ее отпуск.
Расправив плечи, Лесли распахнула дверь и величественно вошла в
спальню, одетая в халат и улыбку. Но под улыбкой она ощутила укол чего-то,
странно похожего на сожаление. Она желала быть с Флинтом почти с первого
момента их встречи. Почему же она чувствует себя как ребенок, которому
запретили играть на солнце?
Видимо, из-за обожания, написанного на лице Флинта. Рано или поздно
игра закончится, и ей придется оставить его. Но она ведь хотела этого, не
так ли? Никаких обязательств! Никаких привязанностей! Именно так, заверила
себя Лесли. Она скользнула в кресло напротив Флинта, у стола перед
стеклянной стеной. Она уже раз связала себя обязательствами и знает, что
из этого вышло.
Так почему же чувство, что ее лишили солнца, не проходило? Встряхнув