"Роберт Холдсток. Железный Грааль ("Кодекс Мерлина" #2) " - читать интересную книгу автора

шаг, оглядел меня с ног до головы и покачал головой:
- Ужас! Весь в грязи! И пес побрезговал бы твоими лохмотьями. Ты
слишком долго просидел в своей норе. В сорока конских переходах отсюда есть
выводок слепых волчат, так они сейчас учуяли тебя и скулят, чтобы мать
отпустила их на охоту.
- Спасибо на добром слове. Ты и сам постарел.
- Тут речь не о возрасте. Просто тебя давно не мыли. Что до меня, мне
стареть уже некуда. Что толку белить белый холст? Мне теперь разве что
набираться сил. Если уж сила уходит, так уходит сразу. Я запою от радости,
когда моя голова скатиться с плеч. Лишь бы рубили чисто, а так нечего
жалеть. Жаль только земли и крепость, из которой нас снова выжили мертвецы.
И внуков жаль. Я здесь ради них.
- Кимон и Мунда?
- Других у меня нет, Мерлин, если только духи трех мертвых сыновей не
проказничали в мире живых! Да, Кимон и Мунда. Я сам толком не понимаю, как
это вышло, но здесь одна из их нянек. Она умирает, так что не будем тратить
времени.
Он провел меня к яме под нависшим валуном. В жалком укрытии,
свернувшись клубком, дрожа, притулилась женщина в черном платье, с белыми
нитями в черных волосах. Арбам укрыл ее накидкой. Щеки у нее запали, как у
покойницы. Я слышал гулкое эхо у нее в животе, слабое биение сердца, хриплый
крик призывавшего ее ворона.
- Совсем плоха. - Арбам опустился на колени, взял старческую руку и
стал растирать, словно прикосновение могло пробудить жизнь в теле, из
которого она уходила с каждым взмахом крыла пролетающей цапли.
Что я мог сделать? Зная Арбама, его силу в сражении и силу его сердца,
силу любви к родным, я чуть коснулся умирающей няньки ее собственной силой.
При этом ощутил, что она принадлежит миру призраков, а не миру Урты. Она
пересекла границу - Нантосвельту, - и для нее уже не было возврата.
- Я помню тебя, - зашептала женщина. Она потянулась рукой к моей
заросшей бородой щеке. - Это ты приводил их отца повидаться с ними. Ты -
друг их отца.
Разве она не знала этого, когда, разыскивая меня, ушла из питавшего ее
мира в земли, которые должны были убить ее?
- Я приводил к ним Урту. Мы с ним вместе отправились в Греческую землю.
Он отомстил за смерть Айламунды и своего сына Уриена.
- Я рада, - прошептала нянька.
И Арбам тоже казался довольным, хотя гордость за победу зятя не
отразилась на его лице.
Женщина снова подняла руку, повернув ее ладонью ко мне, и заговорила:
- Доселе им ничего не грозило. Но безопасное время закончилось.
Отравленный, Несущий Смерть, близко. Он ищет детей Урты. Он ищет их, как
голодный волк. Мерлин! В Стране Призраков бушует гроза, и никто из нас не
понимает, откуда она пришла. Вершится что-то ужасное. В этом странном
царстве все неверно. Но в детях Урты - и ключ, и спасение. В тебе старая
кость, старые чары: мои сестры видели это, когда ты приходил с их отцом, до
вашего путешествия в Греческую землю. Ты сумеешь увести их из разбитой
гавани в безопасную. Спеши. Спеши.
Ее губы вдруг прижались к моим. Я ощутил живую влагу на ее языке. В
глазах уже светилась смерть. Пальцы скребли мой овчинный плащ.