"Роберт Холдсток. Железный Грааль ("Кодекс Мерлина" #2) " - читать интересную книгу автора

или предостережение. Призрачный конь предводителя натянул поводья, спутники
встревоженно обернулись к западным воротам в дальней стороне крепости.
- Уходи отсюда сейчас же, - настойчиво повторил он, отворачиваясь. - К
реке, к старому святилищу - там жди ее.
Его блестящая тень растворилась в дождевых струях.
- Кто ты? - крикнул я вслед, но он то ли не услышал, то ли не захотел
ответить. Всмотревшись в ускользающий силуэт, я вздрогнул, узнав туманную,
размытую искру Нерожденного. Лучше было об этом не думать.
Я сбежал вниз, к воротам Рианнон, воротам коней, и торопливо начал
спускаться с холма. За спиной уже слышался топот скачущих галопом лошадей:
конный отряд ворвался в Тауровинду со стороны Царства Теней Героев.

Древнее святилище у реки было посвящено Нантосвельте - Извилистой -
духу ручьев и источников, колодцев и рек, подобных широкому потоку,
огибавшему Тауровинду и названному по имени самой богини.
То, что открывалась взгляду, казалось обычной рекой: ивы по берегам,
густые заросли камыша, кишащие у берегов мелкой живностью... Однако
Нантосвельта текла из Страны Призраков, Царства Теней Героев. Она отделяла
западные земли корнови от Иного Мира, принадлежащего их предкам; а также
земли паризиев, дуротригов и тевтонов от мира их предков. Плывущий в лодке
по этой реке двигался по границе двух миров. Тауровинда, крепость Урты,
стерегла пять опасных переправ через ее воды и пять глубоких лощин, уводящих
к западу от болот, в самую Страну Призраков.
Святилище было сокрыто в священной роще, среди корявых деревьев,
призраками поднимавшихся над развалинами старых храмов. Все, что от них
осталось теперь, - выветренные серые камни и груда обломков, но ощущение
настороженного, внемлющего присутствия подсказывало, что в древних святынях
по-прежнему бьется жизнь.
Дождь не переставал. Я прошел вдоль берега, отыскивая в зарослях
женщину, которая, по словам духа, ожидала меня.
Наконец она нашлась, и не одна.
- Куда, во имя ублюдков Ллуда, ты подевал моего ублюдка-зятя?
Густой, сердитый, гулкий голос окликнул меня из рощи. Знакомый голос.
- Арбам!
- Мерлин! Неужто ублюдка пришибли? Или вернулся наконец? И как
угораздило мою доченьку - пошли ей добрый бог покой - связаться с мужчиной,
для которого какие-то видения важнее долга?
- Твой зять выдержал великую и славную битву.
- Надеюсь, он прихватил с собой голову в доказательство.
- Прихватил, и промасленную, как положено. Он тоже ранен.
- Смертельно?
- Поглядывай на восток. Узнаешь ответ на свой вопрос, когда он
появится. Он славно бился, Арбам, и отомстил за твою дочь.
- Рад слышать...
Он шагнул ко мне, отбросив копье и щит и откинув назад плащ. Седой
старик, но взгляд острее копейного наконечника. Великий воин Тауровинды,
отец погибшей жены Урты, Айламунды, обнял меня, как вернувшегося из долгих
странствий сына.
Он испытывал облегчение (понятно: что иное, если не облегчение, могло
подвигнуть его на столь жаркие объятия); выплеснув эмоции, он отступил на