"Роберт Холдсток. Железный Грааль ("Кодекс Мерлина" #2) " - читать интересную книгу автораили предостережение. Призрачный конь предводителя натянул поводья, спутники
встревоженно обернулись к западным воротам в дальней стороне крепости. - Уходи отсюда сейчас же, - настойчиво повторил он, отворачиваясь. - К реке, к старому святилищу - там жди ее. Его блестящая тень растворилась в дождевых струях. - Кто ты? - крикнул я вслед, но он то ли не услышал, то ли не захотел ответить. Всмотревшись в ускользающий силуэт, я вздрогнул, узнав туманную, размытую искру Нерожденного. Лучше было об этом не думать. Я сбежал вниз, к воротам Рианнон, воротам коней, и торопливо начал спускаться с холма. За спиной уже слышался топот скачущих галопом лошадей: конный отряд ворвался в Тауровинду со стороны Царства Теней Героев. Древнее святилище у реки было посвящено Нантосвельте - Извилистой - духу ручьев и источников, колодцев и рек, подобных широкому потоку, огибавшему Тауровинду и названному по имени самой богини. То, что открывалась взгляду, казалось обычной рекой: ивы по берегам, густые заросли камыша, кишащие у берегов мелкой живностью... Однако Нантосвельта текла из Страны Призраков, Царства Теней Героев. Она отделяла западные земли корнови от Иного Мира, принадлежащего их предкам; а также земли паризиев, дуротригов и тевтонов от мира их предков. Плывущий в лодке по этой реке двигался по границе двух миров. Тауровинда, крепость Урты, стерегла пять опасных переправ через ее воды и пять глубоких лощин, уводящих к западу от болот, в самую Страну Призраков. Святилище было сокрыто в священной роще, среди корявых деревьев, призраками поднимавшихся над развалинами старых храмов. Все, что от них настороженного, внемлющего присутствия подсказывало, что в древних святынях по-прежнему бьется жизнь. Дождь не переставал. Я прошел вдоль берега, отыскивая в зарослях женщину, которая, по словам духа, ожидала меня. Наконец она нашлась, и не одна. - Куда, во имя ублюдков Ллуда, ты подевал моего ублюдка-зятя? Густой, сердитый, гулкий голос окликнул меня из рощи. Знакомый голос. - Арбам! - Мерлин! Неужто ублюдка пришибли? Или вернулся наконец? И как угораздило мою доченьку - пошли ей добрый бог покой - связаться с мужчиной, для которого какие-то видения важнее долга? - Твой зять выдержал великую и славную битву. - Надеюсь, он прихватил с собой голову в доказательство. - Прихватил, и промасленную, как положено. Он тоже ранен. - Смертельно? - Поглядывай на восток. Узнаешь ответ на свой вопрос, когда он появится. Он славно бился, Арбам, и отомстил за твою дочь. - Рад слышать... Он шагнул ко мне, отбросив копье и щит и откинув назад плащ. Седой старик, но взгляд острее копейного наконечника. Великий воин Тауровинды, отец погибшей жены Урты, Айламунды, обнял меня, как вернувшегося из долгих странствий сына. Он испытывал облегчение (понятно: что иное, если не облегчение, могло подвигнуть его на столь жаркие объятия); выплеснув эмоции, он отступил на |
|
|