"Алисия Холлидей. Хорошие девочки получают все" - читать интересную книгу автора

вожусь с тобой. Надо отдавать талант и делиться обширными связями со
звездами на небосклоне оперного искусства, с теми, кто ценит меня. Может,
Магда, моя новая ученица, проявит ко мне надлежащее уважение - за то, что
ради нее я в могилу загоню себя до времени, - в отличие от некоторых
неблагодарных чад.
Теперь необходимо ее утешить.
- Мадам, вы же знаете, как я ценю все, что вы для меня сделали. - "К
тому же все эти восемь лет я плачу за уроки; ваша забота не так уж и
бескорыстна". - Уверена, Магда тоже вас ценит, но она новенькая. Может, она
и поет как соловей... - Скорее уж как ворона с больным горлом! - Но она еще
неопытна. Пожалуйста, ну, пожалуйста... - Два "пожалуйста" на сегодня - это
предел. - Скажите, зачем вы звоните. Я сильно занята... - Последние
бесценные мгновения, пока у меня еще есть работа и мистер Стюарт не
рассказал Кирби, что у ее помощницы плохо с головой. - Поэтому говорите, что
случилось. Хорошие новости?
Хорошая новость всегда пригодится. Даже сейчас.
- Ладно, я слишком взволнована, чтобы тянуть время, даже с такой
неблагодарной ученицей. Ты получила! Ты получила его!
Я была уверена, что получила разрыв барабанной перепонки - так громко
кричала мадам. На миг отвела трубку от уха, подержала на расстоянии, пытаясь
избавиться от звона в голове, затем сменила ухо, с опаской держа трубку на
расстоянии.
- Что я получила, мадам? Записи, на которые мы посылали заявки на
"И-Бэй"?[21]
- Да нет же, глупышка! Приглашение на прослушивание! На прослушивание в
"Сиэтл-опера"! Я обратилась к паре моих должников, и всего через семь недель
у тебя назначено прослушивание с самим концертмейстером!
Я уронила телефон. В прямом смысле. Даже наблюдала, как он, будто при
замедленном просмотре, ударился об стол, подпрыгнул и грохнулся на ковер.
Думаете, я его подняла?
Ошибаетесь.
- Бри? Что с тобой? - Пребывая в оцепенении, я подняла голову и
взглянула на Джейми, приоткрыв рот.
Трубка издавала недовольное урчание, напоминая зловеще скорчившегося на
полу зверька.
"По-моему, я теряю рассудок. Совсем спятила. Мне померещилось, будто
мадам сказала, что у меня через семь недель прослушивание".
- Брианна? Почему телефон на полу? У тебя все в порядке? - Джейми
присел передо мной на корточки, посмеиваясь, но в глазах у него отражалась
тревога.
Не получив ответа, он процедил несколько очень плохих слов и поднял
телефон:
- Алло? Это Джейми. Брианну только что отозвали по срочному делу. Она
вам перезвонит. Спасибо. - И повесил трубку, не дожидаясь ответа.
"Ха! Он только послал подальше саму мадам Габриэллу. Да она его слопает
на обед. Странно, почему я не чувствую под собой ног?"
Джейми нежно взял мою руку и попытался разжать пальцы.
- Бри? Дорогая? Тебе сообщили что-то плохое? Кто-то из твоих близких
попал в беду? О Боже, надеюсь, ты сейчас говорила не с кем-то из
родственников или с Лайлом? А я повесил трубку... Какой же я идиот! - Он