"Том Холланд. Спящий в песках " - читать интересную книгу автора

воодушевила: стоя на балконе, халиф дрожал от яростного возбуждения.
- Так будет со всеми, - пробормотал аль-Хаким себе под нос, - кто
осмелится вообразить, будто моя сестра не выживет!
Он снова повернулся к Гаруну, и тут его взгляд случайно упал на
сидевшую в углу растерянную и испуганную Гайде. Халиф замер, словно
зачарованный, потом подошел к девочке и присел перед ней на корточки. Видя,
что глаза малышки расширились от страха, он погладил ее по щеке.
- Хорошенькая у тебя дочка, прелестная, - промолвил халиф и неожиданно
вперил в Гаруна взгляд, полный злобы. - Однако моя сестра еще красивее. И
она, по-твоему, должна распроститься с жизнью? Где справедливость, лекарь?
Знай же, если умрет моя ненаглядная сестра, умрет и твоя дочь.
Бросив еще один взгляд на ложе принцессы, халиф повернулся и
размашистым шагом вышел из комнаты. Гайде, глядя ему вслед, внезапно
расплакалась, и Гарун взял девочку на руки.
- Не бойся, о мой цветочек, - промолвил он, качая ее, - ничего не
бойся, моя лилия.
С этими словами он снял кольцо, полученное от Лейлы, продел сквозь него
ленточку и повесил на шею дочери.
- Вот, - тихонько прошептал он, - теперь ты под защитой маминых чар, и
бояться тебе нечего.
Хотя аль-Вакиль любыми средствами пытался успокоить дочку, его
собственная душа пребывала в великой тревоге. При мысли о том, что ждет их
впереди, его охватывал ужас.

* * *

В тот вечер, уложив Гайде спать, Гарун распорядился выставить у спальни
принцессы караул, причем не только у дверей, но и у окон, хотя под ними
находилась высокая, совершенно отвесная стена. Объяснять он ничего не стал -
лишь настоятельно велел стражникам ни под каким предлогом не отлучаться и ни
на минуту не смыкать глаз. Приказ его вызвал удивление, однако перечить
мудрому врачевателю не решились.
Потом Гарун покинул дворец, ибо не мог заставить себя провести ночь в
его стенах. Бесцельно блуждая по улицам, он то и дело оглядывался на громаду
резиденции правителя, стараясь угадать, за какими окнами находится спальня
принцессы, и боясь увидеть на одном из балконов закутанную в покрывало
фигуру. Дабы отвлечься от мрачных мыслей, аль-Вакиль постарался
сосредоточить внимание на том, что видел вокруг. Как оказалось, и на улицах
ночного Каира ужасов было немало.
Вместе с пылью ветер разносил сгустки запекшейся крови. Повсюду среди
хлама и мусора валялись собачьи трупы. Из-за жары они уже начали разлагаться
и распространяли омерзительное зловоние. Обычно шумный, многолюдный Каир
словно замер, и Гарун с мрачной усмешкой подумал, что халиф, наверное,
наслаждается установившейся тишиной. Другое дело, что тишина эта стала
результатом учиненной по приказу повелителя бойни. Вдруг аль-Вакиль услышал,
как кто-то тихонько, жалобно скулит, и, оглядевшись, приметил пытающуюся
подняться на лапы раненую собаку. Когда ей это удалось, она заковыляла к
валявшимся неподалеку маленьким трупикам, принялась вылизывать их и
заскулила еще громче. Аль-Вакиль подумал, что это, должно быть, ее щенки. И
тут собака завыла. Испугавшись, как бы на вой не примчались дворцовые