"Виктория Холт. Тень Рыси [И]" - читать интересную книгу автора

под большим бело-голубым тентом был накрыт чайный стол, за которым сидела
девушка приблизительно моего возраста. Похоже, она была довольно высокой,
и уж точно - стройной Волосы цвета меда, заплетенные в длинные косы,
спадали на спину. На ней было бледно-голубое платье с белыми кружевными
воротником и манжетами. Другая женщина, лет на десять старше девушки,
наверное, была Люси. В раскладном кресле сидела дама с такими же
прекрасными, как у девушки, волосами, нежная и хрупкая.
- Как приятно в тени, мама, - сказала девушка - Надеюсь, - голос
звучал немного брюзгливо - Ты знаешь, как я плохо переношу жару. Люси, где
моя нюхательная соль?
Девушка встала, чтобы поправить подушку под головой матери, а Люси
куда-то пошла по лужайке, вероятно, - за нюхательной солью. Она, должно
быть, компаньонка или старшая горничная, а может, и бедная родственница.
Несчастная Люси!
Мать с дочерью продолжали беседовать, но поднявшийся ветерок относил
их голоса в сторону. Он-то и сыграл со мной злую шутку! Когда я
карабкалась наверх, шарфик на моей шее развязался. Я не заметила, как он
зацепился за ветку, а затем и вовсе соскользнул с меня. Шарф висел
свободно, но только я потянулась за ним, порыв ветра подхватил его и
шаловливо унес за стену, словно в наказание за мое подглядывание. Он мягко
опустился на траву рядом со столиком, но никто ничего не увидел.
Я впала в уныние, вспомнив, чей это подарок. Мне ничего не
оставалось, как окликнуть хозяек и попросить подать шарфик или навсегда
расстаться с ним. Но не кричать же с дерева. Придется спуститься вниз,
постучать в дом и рассказать какую-нибудь правдоподобную историю.
Я сползла с дерева, в спешке так ободрав ладони, что на них даже
выступила кровь. Я грустно рассматривала царапины, как вдруг ко мне
подошел Стирлинг.
- И дубу можно найти применение, - сказал он.
- Что вы имеете в виду?
- Вы прекрасно понимаете, что. Вы шпионили за этими дамами.
- Откуда вы знаете? Сами шпионили?
- Нет. Просто, как и вы, вежливо взглянул на них. А теперь пошли.
Хоть я и не совсем ваш опекун, но не могу допустить, чтобы в этот странный
дом вы вступили одна.
- Но как мы войдем туда?
- Очень просто. Вы попросите провести вас к леди Кэрдью и скажете ей,
что ваш шарф покоится на ее прекрасной лужайке.
- А, может, лучше позвать кого-то из слуг?
- Вы слишком застенчивы. Мы смело войдем и спросим леди Кэрдью.
Я чувствовала себя очень неловко, но Стирлинг, похоже, понятия не
имел о приличных манерах. Мы пересекли лужайку и подошли к сидящим дамам.
На нас взглянули в крайнем изумлении. Только теперь я поняла, каким
необычным должно было им показаться наше вторжение.
- Добрый день, - сказал Стирлинг, - надеюсь, мы вас не побеспокоили.
Мы зашли, чтобы подобрать шарф моей подопечной.
- Шарф? - в замешательстве повторила девушка.
- Это выглядит странно, - сказала я, чтобы как-то объяснить
случившееся, - но порыв ветра сорвал его с моей шеи и перенес через вашу
стену.