"Виктория Холт. Любимицы королевы" - читать интересную книгу авторапринесла почести вашей семье, ублажая короля в спальне. У нас в роду не
бывало подобных женщин. - По-моему, твой муж неплохо нажился на отношениях с миледи Кэстлмейн. Она платила ему за услуги... в постели. Не на ее ли пять тысяч фунтов ему удалось приобрести ежегодную ренту? Тебя должно это радовать, поскольку граф Мальборо сейчас в немилости и не имеет должности при дворе. Если Сара и любила кого-то искренне, то своего мужа, Джона Черчилла, графа Мальборо. И хотя до брака он имел репутацию повесы, впоследствии ни разу не изменил ей. Она была твердо в этом уверена. Упоминание о его прежних похождениях привело ее в ярость. Сара ударила Барбару Фицхардинг по щеке. Ошеломленная Барбара уставилась на нее, занесла руку для ответного удара, потом вспомнила, что дамам их положения драться не подобает. Однако разъярилась она не меньше Сары. - Я не удивляюсь такому твоему поведению, - заявила леди Фицхардинг. - Этого следовало ожидать. Ты не только надменна и невоспитанна, но и жестока. Постыдилась бы поворачиваться спиной к бедным родственникам, когда они голодают. - Это что за ерунда? - Не ерунда. Я только вчера услышала печальный рассказ о семье Хиллов. И заинтересовалась ею... как и моя собеседница... из-за родства этой семьи с заносчивой леди Мальборо! Твои дядя, тетя, двоюродные братья и сестры... умирают с голоду! Две девочки работают служанками, двое мальчишек пропадают на улице, оборванные и голодные. - Эта душещипательная история делает честь вашему воображению, леди - История печальная, леди Мальборо, но мое воображение тут ни при чем. Навестите их и убедитесь сами. Позвольте заметить - я не считаю своим долгом молчать об этом в высшей степени постыдном положении дел. На сей раз Сара лишилась дара речи и, когда леди Фицхардинг в гневе выбежала, уставилась ей вслед, припоминая: "Хилл, Хилл!" Фамилия эта была ей известна. Она слышала от отца, что ее дед, сэр Джон Дженнигс, имел большую семью, в ней было двадцать два ребенка. Одна из его дочерей, Мэри, вышла замуж за некоего Френсиса Хилла, лондонского торговца. Об этом человеке Сара ничего не знала. Ни к чему поддерживать отношения с родственником-торговцем - разве лишь для того, чтобы избежать дурной славы. Решение Сара, как всегда, приняла быстро. Придется вмешаться в судьбу этих Хиллов. Дело было слишком щекотливым, чтобы поручать его кому-то. Заняться им требовалось самой. Сара разузнала адрес Хиллов и поехала туда в неброском платье - путешествие было рискованным, грабежи случались на лондонских улицах даже среди дня, и грабители ухитрялись распознавать состоятельных людей, как бы скромно те ни были одеты. Она вышла из кареты у дома - жалкой лачуги - и велела кучеру подождать, поскольку долго не задержится. Двое торчащих у двери мальчишек в рваной одежде поглядели на нее с удивлением. - Хиллы живут здесь? - властно спросила леди Мальборо. Мальчишки |
|
|