"Джо Гудмэн. Моя настоящая любовь " - читать интересную книгу автора

- Занимаюсь. Каждый день, - ответил он серьезно, но в уголках его рта
появилась ироническая улыбка. - Боюсь, что сегодня мое расписание нарушено.
Потому что сижу у тебя.
- Не дерзи! - прикрикнула бабушка. - Я тебя сюда не звала.
Он усмехнулся, неловко поднялся на ноги и поцеловал Миллисент в щеку.
- Звала, бабушка, и не пытайся отрицать это.
Ральф снова сел. Он заметил, что старушка была тронута этим неожиданным
проявлением нежности.
- И вот я здесь. Как всегда, послушный внук, готовый выполнять все твои
требования, чтобы остаться в твоей милости... - Он сделал паузу и прибавил
тихо: - И в твоем завещании.
- Ну и нахал!
- Да, мадам. - Ральф видел, что Миллисент пытается скрыть улыбку. -
Однако ты выглядишь очень хорошо, - продолжал он. - Не думаю, что в
ближайшее время я войду во владение семейным состоянием. Я говорил с врачом.
Он сказал, что ты совершенно здорова.
- У меня воспаление легких.
- У тебя простуда.
- И это значит: совершенно здорова? Простуда может перейти в чахотку.
- Она может перейти и еще во что-нибудь, но бессмысленно сейчас
беспокоиться об этом. Доктор Харви говорит, что ты переживешь нас всех.
Старушка фыркнула, расправила плечи, вскинула голову и приняла
царственную позу.
- И ты не можешь прогнать доктора Харви, потому что я оплачиваю его
счет, - не отступал Ральф.
- Вот почему он говорит тебе, что я совершенно здорова, - съязвила
она. - Я буду лежать мертвой и окоченевшей, а он не захочет признать это. Я
для него золотая жила.
- Для меня тоже, бабуля. - Ральф встал, взял свою трость из черного
дерева. - Поэтому я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
- Тогда ты сделаешь то, что я прошу. Уверяю тебя, мое здоровье - в
твоих руках.
- Завтра День благодарения, - напомнил он. - Я вряд ли смогу подарить
тебе правнука к Рождеству. По крайней мере, моего сына. Ты ведь знаешь,
такой подарок готовят девять месяцев. - Миллисент поморщилась. Ральф любил
подтрунивать над старушкой. - Надеюсь, твой хрупкий организм продержится
такой срок, - сказал он сухо.
- Я чувствовала бы себя лучше, если бы к этому времени ты был бы
помолвлен с какой-нибудь молодой леди, - произнесла она с легкой грустью.
На лице внука появилось жесткое выражение. Его глаза стали такими же
серыми и холодными, как затянутое тучами небо, и рука так крепко сжимала
трость, что побелели пальцы.
- Мне не нужен бастард, - предупредила она. - Если именно так ты думал
выполнить мою просьбу, то выкинь это из головы. Такое решение неприемлемо. Я
вырастила тебя и заслужила то, о чем прошу. Ты должен считаться с моими
желаниями. Кроме того, не все женщины такие, как Кэтрин Хейл. Хватит носить
траур по женщине, которая даже не умерла.
Глаза Ральфа сузились, но он проглотил бабушкины слова и ничего не
возразил.
- До свидания, бабушка, - сказал он спокойно.