"Джо Гудмэн. Моя настоящая любовь " - читать интересную книгу автора - Занимаюсь. Каждый день, - ответил он серьезно, но в уголках его рта
появилась ироническая улыбка. - Боюсь, что сегодня мое расписание нарушено. Потому что сижу у тебя. - Не дерзи! - прикрикнула бабушка. - Я тебя сюда не звала. Он усмехнулся, неловко поднялся на ноги и поцеловал Миллисент в щеку. - Звала, бабушка, и не пытайся отрицать это. Ральф снова сел. Он заметил, что старушка была тронута этим неожиданным проявлением нежности. - И вот я здесь. Как всегда, послушный внук, готовый выполнять все твои требования, чтобы остаться в твоей милости... - Он сделал паузу и прибавил тихо: - И в твоем завещании. - Ну и нахал! - Да, мадам. - Ральф видел, что Миллисент пытается скрыть улыбку. - Однако ты выглядишь очень хорошо, - продолжал он. - Не думаю, что в ближайшее время я войду во владение семейным состоянием. Я говорил с врачом. Он сказал, что ты совершенно здорова. - У меня воспаление легких. - У тебя простуда. - И это значит: совершенно здорова? Простуда может перейти в чахотку. - Она может перейти и еще во что-нибудь, но бессмысленно сейчас беспокоиться об этом. Доктор Харви говорит, что ты переживешь нас всех. Старушка фыркнула, расправила плечи, вскинула голову и приняла царственную позу. - И ты не можешь прогнать доктора Харви, потому что я оплачиваю его счет, - не отступал Ральф. она. - Я буду лежать мертвой и окоченевшей, а он не захочет признать это. Я для него золотая жила. - Для меня тоже, бабуля. - Ральф встал, взял свою трость из черного дерева. - Поэтому я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. - Тогда ты сделаешь то, что я прошу. Уверяю тебя, мое здоровье - в твоих руках. - Завтра День благодарения, - напомнил он. - Я вряд ли смогу подарить тебе правнука к Рождеству. По крайней мере, моего сына. Ты ведь знаешь, такой подарок готовят девять месяцев. - Миллисент поморщилась. Ральф любил подтрунивать над старушкой. - Надеюсь, твой хрупкий организм продержится такой срок, - сказал он сухо. - Я чувствовала бы себя лучше, если бы к этому времени ты был бы помолвлен с какой-нибудь молодой леди, - произнесла она с легкой грустью. На лице внука появилось жесткое выражение. Его глаза стали такими же серыми и холодными, как затянутое тучами небо, и рука так крепко сжимала трость, что побелели пальцы. - Мне не нужен бастард, - предупредила она. - Если именно так ты думал выполнить мою просьбу, то выкинь это из головы. Такое решение неприемлемо. Я вырастила тебя и заслужила то, о чем прошу. Ты должен считаться с моими желаниями. Кроме того, не все женщины такие, как Кэтрин Хейл. Хватит носить траур по женщине, которая даже не умерла. Глаза Ральфа сузились, но он проглотил бабушкины слова и ничего не возразил. - До свидания, бабушка, - сказал он спокойно. |
|
|