"Гораций. Из эподов (Хрестоматия по античной литературе)" - читать интересную книгу автора


Куда, куда вы рушитесь, преступные {1},
Мечи в безумье выхватив?!
Неужто мало и полей, и волн морских
Залито кровью римскою -
Не для того, чтоб Карфагена жадного
Сожгли твердыню римляне,
Не для того, чтобы британец сломленный
Прошел по Риму скованным,
10 А для того, чтобы, парфянам наруку,
Наш Рим погиб от рук своих?
Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют,
Враждуя лишь с другим зверьем!
Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство?
Иль чей-то грех? Ответствуйте!
Молчат... И лица все бледнеют мертвенно,
Умы - в оцепенении...
Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая
За тот братоубийства день,
Когда лилась кровь Рема неповинного {2},
20 Кровь, правнуков заклявшая.

Перевод Н.С. Гинцбурга


1 Гораций протестует против нового взрыва гражданской войны (в 43-40
гг. до н. э.) - против борьбы Октавиана с Секстом Помпеем.
2 Т. е. проливать собственную кровь суждено римлянам за то, что
когда-то была пролита кровь невинного Рема, брата Ромула, основателя Рима.

10

Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем,
Неся вонючку Мевия {1}.
Так оба борта бей ему без устали,
О Австр, волнами грозными!
Пусть, море вздыбив, черный Евр {2} проносится,
Дробя все снасти с веслами,
И Аквилон {3} пусть дует, что нагорные
Крошит дубы дрожащие,
Пускай с заходом Ориона мрачного
Звезд не сияет благостных {4}.
По столь же бурным пусть волнам он носится,
Как греки-победители,
Когда сгорела Троя и Паллады гнев
На судно пал Аяксово {5}.
О, сколько пота предстоит гребцам твоим.
Тебе же - бледность смертная,
Позорный мужу вопль, мольбы и жалобы
Юпитеру враждебному,