"Гораций. Из эподов (Хрестоматия по античной литературе)" - читать интересную книгу автораКуда, куда вы рушитесь, преступные {1}, Мечи в безумье выхватив?! Неужто мало и полей, и волн морских Залито кровью римскою - Не для того, чтоб Карфагена жадного Сожгли твердыню римляне, Не для того, чтобы британец сломленный Прошел по Риму скованным, 10 А для того, чтобы, парфянам наруку, Наш Рим погиб от рук своих? Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют, Враждуя лишь с другим зверьем! Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство? Иль чей-то грех? Ответствуйте! Молчат... И лица все бледнеют мертвенно, Умы - в оцепенении... Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая За тот братоубийства день, Когда лилась кровь Рема неповинного {2}, 20 Кровь, правнуков заклявшая. Перевод Н.С. Гинцбурга гг. до н. э.) - против борьбы Октавиана с Секстом Помпеем. 2 Т. е. проливать собственную кровь суждено римлянам за то, что когда-то была пролита кровь невинного Рема, брата Ромула, основателя Рима. 10 Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем, Неся вонючку Мевия {1}. Так оба борта бей ему без устали, О Австр, волнами грозными! Пусть, море вздыбив, черный Евр {2} проносится, Дробя все снасти с веслами, И Аквилон {3} пусть дует, что нагорные Крошит дубы дрожащие, Пускай с заходом Ориона мрачного Звезд не сияет благостных {4}. По столь же бурным пусть волнам он носится, Как греки-победители, Когда сгорела Троя и Паллады гнев На судно пал Аяксово {5}. О, сколько пота предстоит гребцам твоим. Тебе же - бледность смертная, Позорный мужу вопль, мольбы и жалобы Юпитеру враждебному, |
|
|