"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу автора

простонала:
- Вульф, пожалуйста...
Вульф поднял голову и посмотрел на нее бездонным от желания взглядом.
Кровь гремела в венах, он тяжело дышал.
- Продолжать? - Голос звучал хрипло, незнакомо.
Она снова прижалась к нему, отчаянно вцепившись руками.
- Да.
Очень мягко он поставил ее на ноги, специально проведя ее телом по
выпуклости на своих джинсах. Оба вздрогнули в унисон. Вульф забыл обо всех
причинах, по которым ему не следовало связываться с Мэри. Забыл обо всем.
Осталось только жгучее желание близости. Плевать на всех! Пусть думают, что
хотят!
Он сравнил расстояние до дома и до сарая. Сарай оказался ближе. Взяв
Мэри за руку, Вульф зашагал к открытой двустворчатой двери, за которой почти
ничего нельзя было разглядеть.
Мэри едва перевела дыхание, как он буквально потащил ее за собой.
Растерявшаяся из-за внезапно прерванного удовольствия, сбитая с толку его
действиями, Мэри хотела спросить, что он собирается делать, но в легких не
хватало воздуха на озвучивание вопроса. Потом они оказались в сарае, в
полумраке, где ее окружили тепло животных и земляные запахи пыли, сена, кожи
и лошадей. Она услышала легкое фырканье и приглушенный соломой стук копыт.
Вульф вел ее в пустое стойло и подтолкнул на кучу свежего сена. Мэри упала
на спину, а он оказался сверху, вжимая ее своим весом в сено.
- Поцелуй меня, - шепотом попросила Мэри, зарываясь пальцами в его
длинные волосы и прижимая к себе.
- Я перецелую тебя с ног до головы, прежде чем все закончится, -
пообещал Вульф и наклонил голову. Его губы заставили ее приоткрыть рот,
после чего язык ворвался и вовлек ее в ритмичные движения, которые она
инстинктивно узнала и приняла, и на которые нетерпеливо ответила. Вульф
весил немало, но тяжесть была настолько естественной, что она легко
переносила его вес и даже радовалась увеличивающемуся давлению твердого
тела. Мэри обвила руками его мускулистые плечи и прижалась еще сильнее. Она
хотела быть к нему настолько близко, насколько возможно, поэтому немного
пошевелила бедрами, приспосабливаясь к чувственному давлению его плоти.
Медленные движения женских бедер доводили Вульфа до умопомрачения -
кровь вскипала в жилах и ударяла в голову. Низкий, хриплый рык вырвался из
его горла, и он потянулся к молнии на спинке ее платья. Он умрет, если не
дотронется до нее, не почувствует кончиками пальцев ее шелковистую кожу, не
погрузит в ее тело свою пульсирующую плоть.
Для Мэри все это было совершенно неизведанным, бросающим в краску, но в
то же время настолько правильным, что она даже не думала возражать. И не
хотела. Она хотела Вульфа. Для этого мужчины она была горячей и сексуальной,
готовой многое предложить любимому мужчине. Мэри спешила освободиться от
одежды. Она помогла Вульфу стянуть рукава и приспустить платье до талии.
Мэри чувствовала себя немного испорченной, когда покупала лифчик с застежкой
спереди, но ощущая его жадный взгляд на груди, слегка прикрытой тонким,
телесного цвета кружевом, порадовалась своему выбору. Вульф ловко, одной
рукой, расстегнул застежку - такого фокуса она еще не видела - и стал
внимательно наблюдать за расходящимися чашечками, которые обнажили округлые
формы, но остановились на самом интересном - на прикрытых сосках.