"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу автора

Повторив горловой звук, похожий на рычание, Вульф нагнулся и отодвинул
носом край лифчика. Его рот, теплый и влажный, скользнул по груди и сжал
напрягшийся сосок. Мэри вздрогнула. От его настойчивых ласк по ее телу
пробегали волны непереносимого удовольствия, граничащего с болью. Она
застонала и закрыла глаза. Разве возможно вынести такое удовольствие? О,
Боже! Горячая река сладко-болезненных импульсов спустилась от груди до лона.
Ощущение пустоты внизу живота заставило ее сжать ноги и выгнуться под ним,
безмолвно умоляя об освобождении, которого ее тело никогда не знало, но о
котором подсказывала древняя женская мудрость.
Вульф снова почувствовал ее движение под собой, и это стало последней
каплей - от самоконтроля ни осталось и следа. Грубо поддернув юбку до талии
и разделив бедра коленом, он устроился между ее ног. Мэри открыла глаза,
потрясенная ощущением уязвимости, но с нетерпением ждала, что будет дальше.
- Сними одежду, - прошептала она, отчаянно сражаясь с пуговицами на его
рубашке.
Вульф сел на колени, рывком расстегнул все пуговицы и отбросил рубашку
прочь. Его обнаженная кожа была покрыта патиной пота. В тусклом свете,
заполненном плавающими частичками пыли, гладкое бронзовое тело с мощными
мускулами казалась живым произведением искусства, созданным рукой великого
мастера. Пристальный взгляд Мэри жадно, лихорадочно двигался по плечам,
груди, животу. Прекрасный, сильный мужчина, с притягательным мускусным
запахом горячего тела. Она протянула руки и провела ими по его широкой
грудной клетке, по прямоугольнику волос, протянувшемуся от соска до соска, и
прикоснулась к напряженным шишечкам. По его мышцам прокатилась дрожь
удовольствия.
Он громко застонал и опустил руки к поясу. Вульф расстегнул широкий
кожаный ремень, затем пуговицу и дернул молнию джинсов вниз. Шипение
металлических зубцов смешалось с их учащенным дыханием. Последним отчаянным
усилием воли Вульф удержался от того, чтобы стянуть джинсы. Мэри была
девственницей, и он не должен забывать об этом. Черт побери, он должен
восстановить над собой контроль, иначе испугает ее и причинит боль. Вульф
скорее бы умер, чем позволил себе превратить ее первый любовный опыт в
кошмар.
Тонкие пальцы Мэри скользнули по волосам на его груди и слегка их
потянули.
- Вульф, - позвала она.
Только имя... Только одно слово... Теплый, хриплый голос, словно она
находилась под действием наркотика, манил гораздо сильнее, чем что-либо
раньше.
- Да, - сказал он в ответ. - Прямо сейчас.
Он наклонился вперед, чтобы снова ее обнять, но внезапно застыл,
прислушиваясь к отдаленному звуку.
Тихо ругнувшись, Вульф поднялся и сел на пятки, отчаянно пытаясь взять
под контроль собственное тело и справиться с разочарованием.
- Вульф?
Теперь ее голос дрожал от зарождающего испуга и чувства неловкости. Он
чувствовал себя последним негодяем, потому что до этого она не была
застенчивой. Она была теплой и любящей, отдающей себя без остатка.
- Джо будет здесь через несколько минут, - уверенно сказал Вульф. - Я
слышу звук грузовика, поднимающегося на гору.