"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу авторадорогу.
Теперь она не упрямилась. В прекрасных глазах поселилась неуверенность. Вульф знал, что она никогда не сможет забыть состояние беспомощности. Тот подонок ранил ее, оскорбил, в буквальном смысле окунул в грязь. - Знаешь, что меня ужасало больше всего? - прервал долгую тишину голос Мэри. - Что? - Я хотела в первый раз быть с тобой, а он ... - Она резко остановилась не в состоянии закончить мысль. - Но он же не успел. - Не успел. Он задрал юбку и прижался сзади. Потом начал срывать мою одежду, и я услышала крик Клея. По крайней мере, я думаю, что кричал именно Клей. Возможно, он даже выстрелил. Помню грохот, но я тогда подумала на гром. Монотонность ее голоса беспокоила Вульфа. Мэри все еще была в шоке. - Я не позволю ему снова подойти к тебе. Клянусь! Она кивнула и закрыла глаза. - Сейчас ты примешь душ, - сказал Вульф, ставя ее на ноги. - Долгий, горячий душ. А я за это время приготовлю что-нибудь поесть. Что бы ты хотела? Она попыталась придумать, но даже мысль о еде вызывала неприятные ощущения. - Только чай. Он проводил ее наверх. Мэри казалась спокойной, но это спокойствие давалось напряжением всех сил. Лучше бы она плакала или кричала. Все что - Я только захвачу ночную рубашку. Ты не будешь возражать, если я ее возьму? - Мэри беспокоилась, как будто опасалась показаться слишком назойливой. - Не буду. - Вульф потянулся, чтобы обнять ее за талию, но опустил руку прежде, чем дотронулся. Она могла испугаться прикосновения. В груди зародилась боль. Он понял, что теперь его прикосновение, как прикосновение любого другого мужчины, может показаться ей отвратительным. С ночной рубашкой в руках Мэри послушно стояла в старомодной ванной, пока Вульф регулировал температуру воды. - Я спущусь вниз, - сказал он, выпрямляясь и отходя назад. - Оставь дверь незапертой. - Зачем? Ее глаза стали большими и беспокойными. - Вдруг ты упадешь в обморок, или что-то понадобится. - Я не упаду. Он слегка улыбнулся. Нет, мисс Мэри Элизабет Поттер не упадет обморок, не позволит себе такую слабость. Возможно, выпрямить спину ее заставило не напряжение, а железный характер. Он знал, что вряд ли сможет уговорить ее поесть, но на всякий случай разогрел банку супа. Выбор времени оказался достаточно точным. Суп закипел, и чай уже заварился, когда Мэри вошла в кухню. Не догадавшись накинуть халат, она пришла в одной ночной рубашке из однотонной, белой, хлопчатобумажной ткани. Вульфа бросило в жар. Какой бы скромной не была ночная рубашка, через нее проглядывали темные кружки |
|
|