"Линда Ховард. Наслаждение Маккензи ("Маккензи" #2)" - читать интересную книгу автора

что Ченс ранен, она тотчас бы вскочила в самолет, чтобы вернуть сына домой.
Как только Вульф положил трубку и повернулся, он наткнулся на свирепый
взгляд жены, которая стояла, уперев руки в бока.
- Насколько серьезно он ранен?
Вульф знал, что ее лучше не обманывать. Он пересек комнату, притянул
жену поближе, поглаживая ее шелковые волосы и качая худенькое тело в своих
объятьях. Иногда сила любви к этой женщине почти бросала его на колени. Раз
он не мог защитить ее от беспокойства, то следовало проявить уважение и
сказать правду.
- По его собственным словам, не очень.
- Хочу, чтобы он был дома, - последовал немедленный ответ.
- Знаю, сердце мое, но с ним все в порядке. Он никогда нас не
обманывал. Кроме того, ты же знаешь Ченса.
Мэри кивнула, сделала глубокий вздох и прижалась губами к груди мужа.
Ченс походил на пантеру - дикую, не переносящую пут. Они привели его в свой
дом и сделали членом семьи, привязав к себе любовью. Никакие другие оковы
его бы не удержали. И как дикое, наполовину прирученное животное, он
признавал рамки цивилизации, но далеко не все. Ченс уходил далеко и надолго,
но всегда возвращался.
С самого начала он был бессилен против Мэри. Она окружила мальчика
такой огромной любовью и заботой, что тот не сумел отвергнуть предложенное,
хотя ее внимание наполняло светло-ореховые глаза Ченса замешательством и
даже испугом. Если Мэри достанет Ченса, он приедет домой без слова протеста,
но будет бродить по дому с беспомощным, немного паническим "О Боже, заберите
меня отсюда" выражением лица. Будет смиренно сносить беспокойство Мэри
насчет ран, а она будет баловать и, честно говоря, душить сына материнской
заботой.
Наблюдение за трясущейся над Ченсом Мэри стало одним из наибольших
развлечений Вульфа. Она тряслась над всеми своими детьми, но те с пеленок
привыкли к вниманию и считали его обычной материнской заботой. Однако
Ченс... ему исполнилось четырнадцать с половиной, когда Мэри подобрала его.
Если у мальчика и был дом, он просто о нем не помнил. Он даже не знал своего
имени. Мальчик ускользал от действующих из лучших побуждений социальных
работников, постоянно находясь в движении, воруя все, что ему необходимо -
пищу, одежду, деньги. Очень умный и сообразительный Ченс самостоятельно
научился читать по выброшенным другими людьми газетам и журналам. Любимым
местом, в котором он мог околачиваться целыми днями - иногда, если
удавалось, даже ночью - стали библиотеки. Из того немногого, что ему удалось
прочесть и увидеть по телевизору, он имел общее представление о понятии
семьи, очень приблизительное. Мальчик доверял только себе.
Возможно, он так бы и вырос, если бы не подхватил ужасный грипп. По
дороге с работы домой, Мэри нашла его на обочине дороге, без сознания,
трясущегося в лихорадке. Хотя мальчик был на полфута ее выше и на пятьдесят
фунтов тяжелее, каким-то образом она умудрилась засунуть его в свой пикап и
доставила в местную клинику, где доктор Новак определил, что грипп перерос в
воспаление легких. Ченса отвезли в ближайшую больницу в восьмидесяти милях
от городка.
Мэри доехала до дома и настояла, чтобы Вульф отвез ее в больницу.
Немедленно!
Они нашли Ченса в реанимации. Сначала медсестры не разрешали Мэри и