"Роберт Говард. Боги Бэл-Сагота ("Турлоф О'Брайен")" - читать интересную книгу автора

Роберт Говард


Боги Бэл-Сагота


"Турлоф О'Брайен"

"Gods of Bal-Sagoht", перевод В. Карчевского

OCR - GRAY OWL - http://cherdak-ogo.narod.ru


1

Молния ослепила Турлофа О'Брайена, он поскользнулся в луже крови и чуть
было не свалился на качающуюся палубу. Раскаты грома заглушали звон стали, и
сквозь рев волн и ветра с трудом пробивались стоны умирающих. Молнии то и
дело выхватывали из темноты кровавые пятна, валявшиеся повсюду трупы,
огромные рогатые силуэты вопящих и бешено машущих мечами морских дьяволов да
гигантскую драконью голову на носу драккара.
Схватка была скоротечной и смертоносной. Вновь сверкнула молния, Турлоф
увидел перед собой искаженную дикой яростью бородатую харю, и его топор,
описав короткую дугу, разрубил ее аж до подбородка. В абсолютном мраке,
воцарившемся потом, внезапный удар сшиб шлем с его головы. Кельт ударил
вслепую, услышал вопль и почувствовал, что острие топора вязнет в чьем-то
теле. Снова вспыхнул огонь в разгневанных небесах, осветив кольцо окружавших
его стальной стеной пиратов.
Опираясь спиной на грот-мачту, Турлоф рубил и отбивал удары, пока среди
безумия битвы не загремел чей-то могучий бас. Кельту показалось, что он
видит некий гигантский, странным образом знакомый силуэт, но все тут же
скрылось в пронизанном золотыми искрами мраке.
Сознание медленно возвращалось к Турлофу. Палуба то ускользала из-под
его бессильно распластавшегося тела, то стрелой взмывала вверх. Затем он
ощутил тупую боль в затылке и попытался поднять руку, но сразу понял, что
связан по рукам и ногам - нельзя сказать, что подобная ситуация была
совершенно ему не знакома. В глазах посветлело, и ему стало ясно, что он
привязан к центральной мачте драккара. Однако он никак не мог взять в толк,
с какой стати пираты его пощадили. Если они его знали, то тогда знали и то,
что он изгой, отвергнутый своим кланом, и никто не станет платить за него
выкуп, даже если ему будут грозить адские муки.
Ветер стих, но разбушевавшееся море швыряло корабль, словно щепку, с
гребня очередной волны в пропасть и снова подбрасывало к небесам. Круглая
луна, выглядывавшая сквозь изодранные в клочья тучи, заливала серебряным
светом гигантские вспененные валы. Турлофу, родившемуся на диком западном
побережье, было понятно, что драккар поврежден. Это чувствовалось по тому,
как он плыл, глубоко зарывшись в воду, как кренился под напором волн. Что ж,
бушующие в южных морях штормы достаточно сильны, чтобы справиться даже с
таким крепким сооружением, как ладья викингов.
Этот же шторм сорвал с курса и унес далеко на юг купеческий корабль, на