"Роберт Говард. Дорога в Азраэль" - читать интересную книгу автора

в последних лучах солнца сверкают кончики пик и стальные наконечники
отрядов, находящихся севернее и западнее нас. Но, соблюдая осторожность, мы
проскочили незамеченными. Примерно в полночь мы подъехали к покинутому
лагерю персов. Следы говорили о том, что воины отправились на восток.
- Разведчики с помощью сигнальных костров получили достоверные
сведения. Али ибн-Сулейман в самом деле спешит в Аравию, - сказал я. -
Мухаммед решил перерезать ему путь. У него есть свои люди в стане врага.
- Зачем персу идти в битву всего с тысячью воинов? - не понял сэр
Эрик. - Два к одному не такое уж большое преимущество против бедуинов.
- Чтобы поймать араба в ловушку, необходимо действовать быстро, -
пояснил я. - Султан управляет воинами, словно шахматист, двигающий фигуры на
доске. Он послал всадников ограбить Али и отогнать к караванному пути, где
его будет поджидать тысяча отъявленных убийц. Весь вечер к небу поднимался
дым сигнальных костров. Арабы всюду, где проезжают, разводят костры, и их
дым издалека видят другие разведчики, но замечают и дозорные Мухаммеда.
Сэр Эрик поджег трут своим огнивом, долго изучал следы, а потом
сообщил:
- Вот след повозки Эттер. Смотри - ее левое заднее колесо было сломано
и отремонтировано кое-как. По отметине на следе это ясно видно. Это поможет
нам понять, едет ли повозка вместе с остальными воинами. Мухаммед может
держать девушку при себе, а может отослать в Кизилшер, в свой гарем.
Мы поехали быстрее, внимательно следя за дорогой, но след повозки
никуда не сворачивал. Время от времени, сэр Эрик слезал с коня и, запалив
огниво, изучал следы, чтобы убедиться, что повозка по-прежнему следует с
караваном. Мы следовали по караванному пути, пока на смену темноте не пришел
рассвет, и, наконец, мы приблизились к лагерю Мухаммед Хана, расположенному
на широкой равнине у подножия изрезанных оврагами холмов.
Сначала я подумал, что тысяча воинов Мухаммеда чувствуют себя здесь
по-хозяйски, потому что на равнине горело множество костров, разбросанных
широким полукругом. Воины бодрствовали, по крайней мере, многие из них, и до
нас доносились пение и веселые крики. Прячась в тени, мы подобрались поближе
и разглядели взнузданных лошадей, многочисленных всадников, бесцельно
снующих в разные стороны между кострами.
- Али ибн-Сулейман в ловушке, - пробормотал я. - Все это представление
разыграно, чтобы одурачить разведчиков. Человек, наблюдающий с холмов, будет
клятвенно заверять, что здесь стоит лагерем не одна тысяча воинов. Персы
боятся, что их враги попробуют прорваться ночью.
- Но где же арабы?
Я неуверенно покачал головой. За равниной маячили мрачные, безмолвные
холмы. Там не светился ни один огонек. Невозможно было спуститься оттуда
незамеченными.
- Должно быть, разведчики доложили, что Али пробирается сюда под
покровом темноты, - сказал сэр Эрик. - Персы ждут решающей битвы. Но смотри!
Вон шатер - единственный в лагере. Разве это не шатер Мухаммеда? Они не
стали разбивать шатры для эмиров, видимо опасаясь внезапного нападения.
Видишь, этот огонь поменьше, мерцающий на самом дальнем холме, вон там, на
отшибе! Рядом стоит повозка. Значит, султан разместил Эттер в самом
безопасном месте. Подойдем-ка поближе!
Так был сделан первый безумный шаг. На западной стороне равнину
рассекали многочисленные глубокие овраги. В одном из них мы оставили наших