"Роберт Говард. Клинки братства ("Соломон Кейн") " - читать интересную книгу авторавышло, что я вас заметил, только когда вы со мной заговорили? И наконец,
соизвольте представиться! - Я попал сюда тем же способом, что и все порядочные люди, юный джентльмен. - Глубокий голос незнакомца был безукоризненно вежлив. - То есть пришел ногами. Что же касается твоего второго вопроса... Когда человек настолько поддался страстям, что начинает всуе упоминать имя Господне, то он не замечает ни друзей - что само по себе стыдно, - ни врагов. А вот это уже может довести его до беды. - Да кто вы, в конце концов, и откуда? - Имею честь носить имя Соломон Кейн, сударь. Я - англичанин, родом из Девоншира, хотя теперь и лишен дома... - Высокий мужчина накинул плащ и, небрежно в него запахнувшись, вновь уселся на камень. Джек наморщил лоб, пытаясь сообразить, что если пуританин и вправду из Девоншира, то где он мог растерять столь характерный девонширский акцент? Судя по выговору, его родиной с равным успехом могли бы быть и южные графства, и северные. Кроме того, юноша был уверен, что ему уже доводилось слышать подобный акцент. Поэтому он спросил: - Сэр, вам, наверное, довелось немало путешествовать? - Не могу сказать, что ты ошибаешься, юный джентльмен. Случалось, Провидение направляло мой путь в весьма отдаленные края. Тут Холлинстера осенило, и он уставился на своего странного собеседника с новым интересом. - Сударь, а вы случайно не служили в чине капитана во французской армии, и если так, то не доводилось ли вам сражаться при... - Юноша назвал место. - Истинно так, - ответил он. - Волей судьбы мне пришлось однажды возглавить банду отъявленных негодяев и головорезов, о чем я вспоминаю с величайшим стыдом... хотя в тот раз мы и дрались за справедливое дело. К моему сожалению, взятие города, о котором ты упомянул, было отмечено множеством вопиющих преступлений во имя этого правого дела. Именно тогда сердце мое отвратилось от... Впрочем, с тех пор утекло немало воды, смывшей с меня не одно кровавое воспоминание. Но уж коли речь зашла о воде, молодой джентльмен, что ты можешь сказать мне вон о том судне, бросившем вчера на рассвете якоря так далеко от берега? - Соломон Кейн махнул рукой в сторону моря, указав худым пальцем на белый парус. Джек только головой покачал: - Слишком далеко, сударь... Не могу ничего разглядеть. В деревню вроде никто не приплывал. Он снова окунулся в сумрачные глубины взгляда Соломона Кейна, нисколько при этом не усомнившись, что глаза пуританина были способны с легкостью разобрать бронзовые буквы имени на борту далекого парусника. Пообщавшись с Кейном даже небольшое время, он уже начал подозревать, что для этого человека не было ничего невозможного. - И в самом деле далековато, - согласился Кейн. - Но готов поспорить, я узнаю оснастку этого судна. В этом случае было бы неплохо повидаться с хозяином корабля! Джек промолчал. На многие мили вокруг не было удобной гавани, но в тихую погоду корабль мог бы подойти к самому берегу и бросить якорь чуть ли не у самых скал. Действительно, кому он принадлежал? Скорее всего, |
|
|