"Роберт Говард. Клинки братства ("Соломон Кейн") " - читать интересную книгу автора

вышло, что я вас заметил, только когда вы со мной заговорили? И наконец,
соизвольте представиться!
- Я попал сюда тем же способом, что и все порядочные люди, юный
джентльмен. - Глубокий голос незнакомца был безукоризненно вежлив. - То
есть пришел ногами. Что же касается твоего второго вопроса... Когда человек
настолько поддался страстям, что начинает всуе упоминать имя Господне, то
он не замечает ни друзей - что само по себе стыдно, - ни врагов. А вот это
уже может довести его до беды.
- Да кто вы, в конце концов, и откуда?
- Имею честь носить имя Соломон Кейн, сударь. Я - англичанин, родом из
Девоншира, хотя теперь и лишен дома... - Высокий мужчина накинул плащ и,
небрежно в него запахнувшись, вновь уселся на камень.
Джек наморщил лоб, пытаясь сообразить, что если пуританин и вправду из
Девоншира, то где он мог растерять столь характерный девонширский акцент?
Судя по выговору, его родиной с равным успехом могли бы быть и южные
графства, и северные. Кроме того, юноша был уверен, что ему уже доводилось
слышать подобный акцент. Поэтому он спросил:
- Сэр, вам, наверное, довелось немало путешествовать?
- Не могу сказать, что ты ошибаешься, юный джентльмен. Случалось,
Провидение направляло мой путь в весьма отдаленные края.
Тут Холлинстера осенило, и он уставился на своего странного
собеседника с новым интересом.
- Сударь, а вы случайно не служили в чине капитана во французской
армии, и если так, то не доводилось ли вам сражаться при... - Юноша назвал
место.
На чело Кейна набежала тень.
- Истинно так, - ответил он. - Волей судьбы мне пришлось однажды
возглавить банду отъявленных негодяев и головорезов, о чем я вспоминаю с
величайшим стыдом... хотя в тот раз мы и дрались за справедливое дело. К
моему сожалению, взятие города, о котором ты упомянул, было отмечено
множеством вопиющих преступлений во имя этого правого дела. Именно тогда
сердце мое отвратилось от... Впрочем, с тех пор утекло немало воды, смывшей
с меня не одно кровавое воспоминание. Но уж коли речь зашла о воде, молодой
джентльмен, что ты можешь сказать мне вон о том судне, бросившем вчера на
рассвете якоря так далеко от берега? - Соломон Кейн махнул рукой в сторону
моря, указав худым пальцем на белый парус.
Джек только головой покачал:
- Слишком далеко, сударь... Не могу ничего разглядеть. В деревню вроде
никто не приплывал.
Он снова окунулся в сумрачные глубины взгляда Соломона Кейна,
нисколько при этом не усомнившись, что глаза пуританина были способны с
легкостью разобрать бронзовые буквы имени на борту далекого парусника.
Пообщавшись с Кейном даже небольшое время, он уже начал подозревать, что
для этого человека не было ничего невозможного.
- И в самом деле далековато, - согласился Кейн. - Но готов поспорить,
я узнаю оснастку этого судна. В этом случае было бы неплохо повидаться с
хозяином корабля!
Джек промолчал. На многие мили вокруг не было удобной гавани, но в
тихую погоду корабль мог бы подойти к самому берегу и бросить якорь чуть ли
не у самых скал. Действительно, кому он принадлежал? Скорее всего,