"Роберт Говард. Клинки братства ("Соломон Кейн") " - читать интересную книгу автораконтрабандистам. В эту малонаселенную часть побережья представители
королевской таможни наведывались нечасто, отчего здешние места стали удобным перевалочным пунктом для незаконной торговли. - Не доводилось ли тебе слышать о некоем капитане по имени Джонас Хардрейкер, которого также называют Скопой, по имени хищной птицы-рыболова? - поинтересовался Соломон Кейн. Холлинстер даже вздрогнул. Одно имя этого кровожадного пирата заставляло трепетать сердца отважных мореходов по обе стороны экватора и, к сожалению, было слишком хорошо известно на всех побережьях цивилизованного мира. Заинтригованный юноша тщетно пытался прочесть что-либо на лице пуританина. Его бездонные глаза оставались непроницаемы. - Почему вы интересуетесь этим кровавым чудовищем? - спросил наконец Джек. - Когда я в последний раз про него слышал, считалось, что он бесчинствует где-то в Карибском море. Кейн покачал головой: - Ложь разносится быстрее ветра, обгоняя даже самое быстроходное судно, юный джентльмен. Скопа там, где его корабль, а паруса его корабля раздувает сам Сатана! Соломон Кейн встал и поплотнее закутался в плащ. - Пути Господни неисповедимы, и те, которыми мне было предначертано пройти, порой приводили меня в удивительные края, - сказал он тихо. - Иные были прекрасны, но большинство - горестны и пугающи. Не раз меня охватывало отчаяние и мне начинало казаться, что я обречен скитаться без цели и промысла свыше. Но всегда, - голос его окреп, - стоило лишь поглубже задуматься о мне на слово, юный джентльмен: после всепожирающего пламени геенны огненной самое жаркое пламя - это синее пламя мести, что ни днем ни ночью не отпускает сердце мужчины. И пламень этот можно залить только кровью. Много раз доводилось мне избавлять недостойных милости Создателя от бремени бытия. Ибо Господь - моя опора и мой пастырь, и Его воля направляла и укрепляла мою руку против врагов моих. С этими словами Соломон Кейн поклонился и удалился прочь широкими шагами. И даже самое чуткое ухо не услышало бы его поступи. А юноша, смятенный и растерянный, смотрел ему вслед... 2 Джек Холлинстер приподнялся в постели и помотал головой, отгоняя прочь тягостные сновидения. Он оглядел комнату в поисках источника разбудившего его шума. - Ш-ш-ш!.. - послышалось снова от окна, звук был не громче змеиного шипения. Луна еще не взошла, и только обманчивый звездный свет позволил разглядеть Джеку в окне чьи-то голову и широкие плечи, отчетливо выделяющиеся на фоне неба. Молодой человек выхватил рапиру из ножен, висевших на столбике кровати в изголовье, поднялся и направился к окну. Лишь подойдя поближе, он смог различить заросшую густой растительностью физиономию с маленькими |
|
|