"Рон Лин Хаббард. Миссия: Земля 'План вторжения' " - читать интересную книгу автора Меня зовут Чарли Девятый 54. Я являюсь роботом-переводчиком. Статья 8
Королевского издательского кодекса гласит: "Любой труд, публикуемый на любом языке, кроме оригинала, обязан быть сопровожден специальным предисловием робота, производившего перевод, и заверен его подписью". В соответствии с этим я с удовольствием представляю отчет о своей работе над переводом книги "Миссия "Земля"" на ваш язык и не могу не заметить, что работа эта, честно говоря, оказалась совсем нелегкой. Сразу же должен извиниться перед будущим читателем за массу языковых клише Земли, с которыми ему придется столкнуться в настоящей работе. Рассказчик употребляет в тексте несметное число волтарианских идиом, и в мою задачу входило как можно ближе перевести их на язык землян. Так, например, слово "глэггд" не имеет точного эквивалента ни в одном из языков Земли. Поволтариански же оно означает отток крови от головы вследствие ускорения при полете на космических кораблях. Поэтому я заменил его наиболее близким по смыслу выражением "лицо его стало белее бумаги". Выражение "Да здравствует Его Величество" - наиболее точный, как мне кажется, из всех вариантов, которые мне удалость подыскать, перевод столь распространенного у нас на Волтаре выражения "Да пребудет Его Величество в вечности". Если же данное выражение перевести буквально и дословно, то земляне могли бы это понять как пожелание смерти Его Величеству. Фразу же "Все ветра парусам Его Величества и Его королевскому Двору" можно интерпретировать как "Пусть бури и ураганы обрушатся на корабль Его Величества", а это, как я полагаю, полностью искажает смысл. Дело в том, что мне зачастую приходилось прибегать к помощи проверочных тестов - при переводе какой-либо фразы на язык землян уже переведенную фразу убедиться в правильности перевода, до того как доверить ее бумаге. Зачастую мне приходилось, делая такую перепроверку, производить эту операцию по двадцать - тридцать раз, прежде чем удавалось добиться идентичности обоих текстов. Язык землян, в свою очередь, также черезвычайно насыщен идиоматическими выражениями - мне же, естественно, в целях перепроверки приходилось переводить их, но в переводе они полностью утрачивали смысл. Я, например, так и не смог понять, каким образом человек, утверждающий, что его "выпотрошили" в баре или ресторане, продолжает пребывать в полном здравии, когда "потрошение" означает почти полное извлечение внутренностей. Все это вносит страшную путаницу. Однако если учесть, что языки землян имеют всего лишь 1/1000 совпадающих по смыслу слов и только 1/5 одинаково звучащих гласных и согласных, то мне трудно винить себя в огрехах перевода, если таковые обнаружатся. Я сделал все, что было в моих силах. В настоящей работе автор пользуется самыми различными системами отсчета времени: Волтарианской, системой Земли, абсолютной системой Вселенной, системой Глэра, отсчетом времени, принятым на космических кораблях, а также многими другими. Расстояние также дается в самых различных единицах измерения. Чтобы у будущего читателя голова не пошла кругом и он окончательно не запутался, я обратился к помощи моего верного напарника - компьютера, работающего в режиме "пространство-время", и перевел все расчеты, связанные со временем и пространством в меры длины и времени, принятые на описываемой здесь планете БлитоПЗ, или, если угодно, на планете Земля. Так, все временные расчеты даны здесь в годах, месяцах, неделях, днях, часах, минутах и секундах. Расстояние же - в милях, ярдах, футах и |
|
|