"Рон Лин Хаббард. Миссия: Земля 'План вторжения' " - читать интересную книгу автора

Меня зовут Чарли Девятый 54. Я являюсь роботом-переводчиком. Статья 8
Королевского издательского кодекса гласит: "Любой труд, публикуемый на любом
языке, кроме оригинала, обязан быть сопровожден специальным предисловием
робота, производившего перевод, и заверен его подписью". В соответствии с
этим я с удовольствием представляю отчет о своей работе над переводом книги
"Миссия "Земля"" на ваш язык и не могу не заметить, что работа эта, честно
говоря, оказалась совсем нелегкой.
Сразу же должен извиниться перед будущим читателем за массу языковых
клише Земли, с которыми ему придется столкнуться в настоящей работе.
Рассказчик употребляет в тексте несметное число волтарианских идиом, и в мою
задачу входило как можно ближе перевести их на язык землян.
Так, например, слово "глэггд" не имеет точного эквивалента ни в одном
из языков Земли. Поволтариански же оно означает отток крови от головы
вследствие ускорения при полете на космических кораблях. Поэтому я заменил
его наиболее близким по смыслу выражением "лицо его стало белее бумаги".
Выражение "Да здравствует Его Величество" - наиболее точный, как мне
кажется, из всех вариантов, которые мне удалость подыскать, перевод столь
распространенного у нас на Волтаре выражения "Да пребудет Его Величество в
вечности". Если же данное выражение перевести буквально и дословно, то
земляне могли бы это понять как пожелание смерти Его Величеству. Фразу же
"Все ветра парусам Его Величества и Его королевскому Двору" можно
интерпретировать как "Пусть бури и ураганы обрушатся на корабль Его
Величества", а это, как я полагаю, полностью искажает смысл.
Дело в том, что мне зачастую приходилось прибегать к помощи проверочных
тестов - при переводе какой-либо фразы на язык землян уже переведенную фразу
я переводил вновь на волтарианский язык, проверяя ее новое звучание, дабы
убедиться в правильности перевода, до того как доверить ее бумаге. Зачастую
мне приходилось, делая такую перепроверку, производить эту операцию по
двадцать - тридцать раз, прежде чем удавалось добиться идентичности обоих
текстов. Язык землян, в свою очередь, также черезвычайно насыщен
идиоматическими выражениями - мне же, естественно, в целях перепроверки
приходилось переводить их, но в переводе они полностью утрачивали смысл. Я,
например, так и не смог понять, каким образом человек, утверждающий, что его
"выпотрошили" в баре или ресторане, продолжает пребывать в полном здравии,
когда "потрошение" означает почти полное извлечение внутренностей. Все это
вносит страшную путаницу. Однако если учесть, что языки землян имеют всего
лишь 1/1000 совпадающих по смыслу слов и только 1/5 одинаково звучащих
гласных и согласных, то мне трудно винить себя в огрехах перевода, если
таковые обнаружатся. Я сделал все, что было в моих силах.
В настоящей работе автор пользуется самыми различными системами отсчета
времени: Волтарианской, системой Земли, абсолютной системой Вселенной,
системой Глэра, отсчетом времени, принятым на космических кораблях, а также
многими другими. Расстояние также дается в самых различных единицах
измерения. Чтобы у будущего читателя голова не пошла кругом и он
окончательно не запутался, я обратился к помощи моего верного напарника -
компьютера, работающего в режиме "пространство-время", и перевел все
расчеты, связанные со временем и пространством в меры длины и времени,
принятые на описываемой здесь планете БлитоПЗ, или, если угодно, на планете
Земля. Так, все временные расчеты даны здесь в годах, месяцах, неделях,
днях, часах, минутах и секундах. Расстояние же - в милях, ярдах, футах и