"Рон Лин Хаббард. Миссия: Земля 'План вторжения' " - читать интересную книгу автора

дюймах, а площадь - в акрах.
Кое у кого может возникнуть вопрос: "А почему он отказался от
метрической системы измерения?" - однако компьютер подсказывает мне, что
система эта была изобретена в стране, которая называется Францией, а все
французское, принято считать, "с душком". И вряд ли читатель может желать
того, чтобы книга его была "с душком". Таким образом мне удалось уберечь ваш
мозг от необходимости производить сложнейшие и путаннейшие перерасчеты
времени и пространства, а заодно и спасти ваш нос от неприятных ощущений.
Пользуйтесь на здоровье.
Золоту на планете БлитоПЗ придается куда большее значение чем у нас на
Волтаре. Именно поэтому пришлось его вес давать в мерах, специально для него
предназначенных на БлитоПЗ. Данное обстоятельство, к сожалению, также
способно внести некоторую путаницу. Вес на БлитоПЗ измеряется по различным
системам, а значит, используются и различные термины или "меры". Проведенные
исследования показали, что вес золота, серебра и камней, признанных
"драгоценными", выражается в единицах, которые там принято называть
"тройскими унциями". Это, в свою очередь, вносит некую сумятицу, ибо
"троянский конь", как известно, был деревянным, а значит - не представляющим
никакой ценности. С другой же стороны, "Елена Троянская" ценилась весьма
дорого. Кроме того, на БлитоПЗ есть множество городов, а также живых существ
и предметов, которые определяются как тройские, или троянские, однако
сопоставление обозначенных объектов в любых комбинациях не позволяет прийти
к какой-либо единой системе.
Все это позволило сделать вывод о том, что нет никакой необходимости
искать какую-то логику в терминах, принятых на Блито-ПЗ, просто согласимся с
тем, что по тройской системе двенадцать унций составляют один фунт (однако и
тут следует сделать оговорку, что это не имеет никакого отношения к
британскому фунту, который вообще не имеет никакого веса).
Что же касается поэтических строк и песен, которые встречаются на
страницах данной книги, то мне пришлось ради рифм кое-что изменить в
процессе перевода. Однако я скрупулезно придерживался содержания. Надеюсь,
что мне удалось хотя бы сохранить ритмику. Некоторые из этих поэтических
строк были переведены с английского языка землян. А теперь они вновь
переводятся на язык землян. Если мне позволено будет высказаться по этому
поводу, то должен признаться: работал я вдохновенно. И все-таки я не могу
полностью гарантировать абсолютное совпадение их с оригиналом. Невозможно
объять необъятное.
Для уяснения довольно сумбурных и путаных идей Солтена Гриса мне
пришлось обратиться к "Указателю необычных идей Мемнона". Однако и это
нисколько не подтверждает здравости изложенных автором мыслей, речь здесь
может идти только о переводе. На меня также возложена обязанность поставить
вас в известность о том, что данная книга, а также звукозапись, исполненная
неким Монти Пеннвеллом для изготовления приемлемой копии с предыдущего
экземпляра, равно как и труды вашего покорного слуги, впрочем, как и он
сам, - все мы состоим в "Лиге сторонников чистоты машинных текстов", одним
из нерушимых законов которой является статья устава, гласящая: "Вследствие
необычайно высокого уровня машин и руководствуясь стремлением не оскорбить
их крайнюю чувствительность, а также с целью экономии предохранителей,
которые, как правило, перегорают при подобных трудностях, электронный мозг
машины, сталкиваясь в переводимых текстах с ругательствами и неприличными