"Таня Хафф. Договор крови ("Хроники крови" #04)" - читать интересную книгу автора

- Разве я обращалась с тобой как с "карманным чудовищем"? - Она подняла
руку, чтобы удержать его от ответа - Будь честен. Ты владеешь определенными
возможностями, как и мне доступны некоторые приемы, и, когда я решаю, что
это необходимо, я ими пользуюсь. И, кроме того, - Вики подтолкнула очки к
должному месту - на переносицу, - ты говорил, что хотел бы принять более
действенное участие в расследовании нескольких дел, поскольку сдал свой
роман "В зените пылающей страсти" и до конца месяца, пока ты не приступишь к
созданию очередного романтического шедевра, у тебя есть немного свободного
времени.
"Романтического шедевра"! Генри Фицрой не видел причин, почему он
должен стыдиться того, что пишет любовные исторические романы; их хорошо
оплачивали, и у него, несомненно, имелся литературный дар. Однако он
сомневался, что Вики прочла хоть один из его опусов. Мисс Нельсон явно не
относилась к тому типу читательниц, которые получали удовольствие от чтения
или хотели забыть о собственных жизненных трудностях, погрузившись в
беллетристику.
- Когда я говорил, что хотел бы принять в них более активное участие,
то имел в виду вовсе не то, что произошло сегодня.
- Генри, это дело длится уже больше года. - В голосе его собеседницы
прозвучало недоумение. - Пора бы тебе уже знать, что большинство частных
расследований в наши дни занимают массу времени и заключаются они в
бесконечных и утомительных поисках. Волнующие ситуации, угрожающие жизни,
случаются, слава Богу, крайне редко.
Генри приподнял золотисто-рыжую бровь.
Вики выглядела слегка смущенной.
- Послушай, я же не виновата, что кое-кто предпринял несколько попыток
меня укокошить. К тебе это, кстати, тоже относится. И кроме того, кому как
не тебе известно, что это исключения, подтверждающие правило. - Она
выпрямилась, подогнув под себя одну ногу в кроссовке. - Сейчас мне
необходимо убедиться в том, что этот мерзавец, заслуживший самого серьезного
наказания за те страдания, которые он причинил жене и детям, не станет
рыпаться до тех пор, пока за ним не явится полиция. Сегодня ночью я крайне
нуждалась в твоей помощи, Генри Фицрой, вампир. И никто другой не смог бы
заменить тебя.
Ему хотелось бы признать, что никто другой и в самом деле не смог бы
выполнить ее задание столь же успешно, однако парочка дюжих смертных и
полсотни футов надежной веревки справились бы с этим не хуже; в конечном
счете, эффект был бы тот же.
- Тебе правда так не нравится этот тип?
- Да, он мне совершенно не нравится. - Губы женщины скривились. - Одно
дело - просто пытаться уйти от ответственности, но чтобы добиться этого,
сделав так, чтобы все считали тебя умершим, - для этого надо быть редкостной
скотиной. Жена и дети скорбели по нему, Генри. Оплакивали его. А этот сукин
сын вздумал устроить себе новую жизнь, беззаботную и вольную, в то время как
они приносили цветы на его могилу, на его пустую могилу, каждую субботу. И
если бы он не попал на задний план кадра по государственному каналу
новостей, они бы по-прежнему его оплакивали. Он должен им. По моему счету,
этот мерзавец большой их должник.
- В таком случае ты будешь рада услышать, что я действительно - как ты
не слишком изящно выразилась на сей счет, - перепугал его досмерти.