"Эрин Хантер. Полночь ("Коты-воители") " - читать интересную книгу автораЭрин ХАНТЕР
Перевод с английского В. А Максимовой ПОЛНОЧЬ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Новая беда пришла в лес, который едва успел оправиться после последней войны. Затеянное людьми строительство дороги грозит уничтожить лес и погубить всех его обитателей. Старые споры и новая вражда пролегли между племенами. Звездные предки избирают по одному воину из каждого племени и отправляют их в дальнюю дорогу, чтобы открыть им путь к спасению. Юным героям предстоит пройти через город, спастись от нападения крыс и едва не погибнуть в морских волнах. Только научившись доверять друг другу, они смогут уцелеть и узнать тайну Полночи. Особая благодарность Черит Балдри Пролог Безлунная ночь стояла над лесом. Звезды Серебряного пояса струили свой холодный свет над деревьями, отражались в озерце воды, скопившейся на дне каменистого оврага. Воздух был густ от запахов поздних Зеленых Листьев. Ветер тихо вздыхал в чаще, рябью пробегал по тихой глади озера. Вот стебли папоротника на вершине оврага расступились, и из них вылезла кошка; сверкая голубоватой шерстью, она стала осторожно переступать с камня на камень, спускаясь к самой кромке водоема. Усевшись на плоский камень, торчащий над водой, она подняла голову и огляделась. Словно по сигналу, стали появляться другие коты. Они со всех сторон стекались на дно оврага, выбирая места поближе к воде, и вскоре пологие склоны холма были сплошь покрыты гибкими, лоснящимися телами, отраженными в озерной глади. Кошка, появившаяся первой, поднялась на ноги. - Я получила новое пророчество! - прокричала она. - Звезды предсказали погибель, которая все изменит. На другой стороне лужи какой-то кот склонил свою рыжеватую голову, цвета папоротника-орляка. - Я тоже видел это. Будет смятение, а затем великий вызов, - признал он. - Тьма, вода, воздух и небо сойдутся воедино и перевернут лес до основания, - продолжала кошка с голубоватым оттенком шерсти. - Ничто не останется таким, как сейчас, и ничто не будет таким, каким было прежде. - Великая буря грядет, - мяукнул другой голос, и это слово, |
|
|