"Мэдлин Хантер. Строптивая герцогиня " - читать интересную книгу автораболезненное состояние. Более того, он производил впечатление какого-то
авантюриста, в нем заключалось нечто загадочное. Оно привлекало и тревожило. Покрой его одежды и то, как он свободно расположился в чужом доме, выдавали в нем английского аристократа. В нем явно ощущалось воспитание, которое невозможно подделать. Но его лицо... заставляло усомниться в его английском происхождении. Он не похож на светловолосого графа Динкастера. У него густые волнистые черные волосы и очень темные глаза, глубоко сидящие и формой напоминавшие те, что встречаются у уроженцев Средиземноморья. Их контраст с его светлой кожей казался неестественным. В уголках четко очерченного рта пролегали жесткие складки, придававшие его лицу некоторую жестокость. Она не могла отделаться от впечатления, что если он наденет другое платье, изменит манеру поведения и добавит несколько психологических деталей, то больше станет походить на испанского гранда, чем Стефан на польского принца. Но если Стефан и мог не быть принцем, он все равно оставался поляком в отличие от Эйдриана Берчарда. Чем больше она разглядывала его, тем больше он пробуждал в ней неприятные воспоминания. Она старалась отбросить в сторону темные тучки, которые сопровождали события прошедшей ночи. Ей крайне неприятно сознавать, что она провела несколько часов собственной жизни, абсолютно не помня происходящего с ней. Держа в руках корсет, Дженни обратилась к хозяйке: - Вы в состоянии одеться сейчас, миледи? - Я не имею ни малейшего желания одеваться специально для него. Достань Думаю, вполне достаточно. Если он будет шокирован, мне все равно. - Не думаю, что вы можете шокировать его, - проговорила Дженни, пряча улыбку и открывая дверцы гардероба. - После того, что он уже видел, смешно, если бы он смутился от вашего абсолютно приличного пеньюара. - Что ты можешь сказать о нем, Дженни? Горничная бросила взгляд на дверь. - О, миледи, он, бесспорно, производит впечатление! Мистер Берчард не такой страшный, как его отец, но в нем есть что-то такое, что позволяет довериться ему. В нем есть уверенность, что все будет так, как он решил. И он с головы до пят джентльмен. Чарлз сказал, что, когда он нес вас сюда и ваше платье... приоткрылось... ну, вы понимаете... мистер Берчард ни разу не взглянул на вашу голую грудь. Желудок Софии отозвался отрыжкой. О Господи, еще не хватало! Разумеется, произошел несчастный случай, и незнакомец видел ее полуголой! - Он нежно обращался с вами, миледи, - продолжала щебетать Дженни, укладывая волосы Софии крутыми локонами. - Он нес вас в ванную, как дитя, и когда вас тошнило, он помогал и даже не поморщился. София почувствовала, что краснеет. Внезапно все, что произошло, словно выплыло из тумана. Льющаяся вода. Сильные мужские руки держат ее подбородок над фаянсовой гранью. Мокрый алый шелк. Дженни заколола локоны пониже затылка, собрав их в тугой пучок. София поднялась, чтобы накинуть шелковый пеньюар, отделанный атласной лентой. Собрав оставшиеся крупицы достоинства, София величественно прошла в соседнюю комнату, как требовали обстоятельства. |
|
|