"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора

подлило масла в огонь.
Алексия посмотрела на лорда:
- Мои родные - порядочные люди. Вы сломали им жизнь. У вас не было
необходимости забирать все свои деньги из банка Тимоти. Вы намеренно
разорили его. Не представляю себе, как вы сможете после этого оставаться в
ладу с самим собой.
Темно-голубые глаза лорда Хейдена стали совсем черными в тусклом свете
ламп, освещающих коридор, он разозлился. Алексия тоже разозлилась.
- Не беспокойтесь. Я всегда в ладу с самим собой. У вас совсем нет
опыта в вопросах финансов, поэтому вы смотрите на происходящее с точки
зрения дилетанта. Мне искренне жаль мисс Лонгуорт, ее сестру и вас, но я не
стану извиняться перед вами за то, что исполнял свои обязанности.
Его тон поразил Алексию. Лорд Хейден говорил спокойно и твердо, давая
понять, что дальнейшие возражения излишни. Алексия напрасно сотрясала
воздух. Этому человеку ни до кого нет дела. В противном случае он не стал бы
осматривать дом.
Алексия направилась к лестнице, ведущей на верхние этажи, но лорд
Хейден остановился у двери, расположенной рядом с лестничной клеткой.
- Что это за комната?
- Маленькая спальня. Ничем не примечательная. Когда-то она служила
гардеробной, соединяясь с расположенными рядом покоями. А теперь идемте
наверх.
Лорд Хейден повернул ручку, распахнул дверь и вошел крошечную комнату,
не упуская из виду ни одной детали. Две книги рядом с кроватью, небольшой
полупустой платяной шкаф, аккуратная стопка писем на столе - все это
привлекло его внимание. Он взял шляпку со стула, стоявшего у окна.
- Это ваша комната.
Он был прав, и его присутствие здесь, его внимание к ее личным вещам
породило ощущение невероятной близости, от которого Алексия почувствовала
себя не в своей тарелке. Когда он дотрагивался до ее вещей, Алексии
казалось, что он дотрагивается до нее. Все это порождало телесную связь,
которая делала бурлящее оживление в животе еще более ошеломляющим и
сбивающим с толку.
- Пока это моя комната.
Лорд Хейден пропустил колкость мимо ушей. Он повертел шляпку в руках,
внимательно изучая ее со всех сторон. Это была та самая шляпка, которую
Алексия начала переделывать три дня назад в саду. Теперь никто не узнал бы
ее. Алексия изменила форму полей, обтянула ее муслином кремового цвета и
украсила голубыми лентами. Девушка почти закончила работу, хотя все еще
раздумывала над тем, стоит ли добавить воздушных складок на тулье.
- А у вас действительно талант.
- Как я уже сказала, должность модистки стоит в моем списке лишь на
третьем месте. Если леди работает в шляпном магазине, она может больше не
претендовать на то, чтобы называться леди, не так ли?
Лорд Хейден осторожно положил шляпку на место.
- Нет. Не может. Хотя модистки более уважаемы, нежели воры или
продажные женщины. Но не могу не согласиться, что это место менее прибыльно.
Ваш список составлен абсолютно правильно, если ваша цель -
респектабельность.
К тому времени как они закончили экскурсию по дому, Алексия все еще