"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора

он отложил раздумья до рассвета и теперь, одеваясь, размышлял о содеянном.
- Вы уверены, что хотите надеть именно этот жилет, сэр? Я думал, вам не
нравится, как он смотрится с голубым сюртуком.
Вопрос камердинера вывел Хейдена из задумчивости. Николсон был таким же
методичным и организованным, таким же разумным и правильным, как и сам
Хейден. Несколько лет назад они пришли к определенному укладу своей жизни, в
котором не было места пустой трате времени или необдуманным шагам.
Сегодняшняя рассеянность хозяина заставила Николсона вздохнуть с напускной
снисходительностью.
- А галстук, сэр. Вы завязали уже три штуки, и ни один не подошел.
Может, позволите мне...
- Иди к черту. Я не какой-нибудь школьник.
Хейден раздраженно сорвал с шеи некрасиво завязанный галстук, схватил
другой и начал все снова. Глядя на свое отражение в зеркале, Хейден сражался
с непослушным узлом. Он вновь безжалостно оценил свое отражение.
Он довольно быстро и с завидным постоянством забывал о чести и
благородстве, и это удивляло и поражало его. Ответная страсть Алексии не
оправдывала его, хотя он не забывал о ней. Обезумев от горя, она выглядела
такой ранимой, а мужчина, который сначала успокоил ее, а потом соблазнил,
негодяй, которым он постепенно становился, ни капли не сожалел о содеянном.
Даже признавая свои грехи, Хейден чувствовал в своей душе сияние жестокого
удовлетворения. Какая-то часть его сознания никак не могла отделаться от
эротических фантазий, в которых он мечтал снова обладать Алексией.
Вежливое покашливание прервало размышления Хейдена. Николсон поднес
ставший камнем преткновения жилет к сюртуку. Вместе они смотрелись ужасно. А
Хейден даже не помнил, что самостоятельно выбрал эти два предмета одежды.
- Делай как считаешь нужным, Николсон.
- Очень хорошо, сэр. - С надменной уверенностью в своем безупречном
вкусе, Николсон повесил жилет в шкаф и принялся подбирать другой.
Хейден же попытался привести в порядок мысли. Он разложил факты по
полочкам, словно записи в конторской книге. Он соблазнил мисс Уэлборн. Она
дотронулась до него, и он потерял над собой контроль. Он намеревался ее
успокоить, а вместо этого злоупотребил ее доверием. Он лишил добропорядочную
женщину девственности на полу мансарды. Его поведение непростительно,
бесчестно, неразумно и постыдно. Но как ни странно, Хейден не чувствовал
себя виноватым.
- Может быть, вот этот, сэр? - спросил Николсон, вытаскивая из шкафа
другой жилет.
- Да, да, любой, который считаешь нужным, старина.
Самым логичным в сложившейся ситуации было бы попросить Алексию стать
его любовницей. Страсть не может пылать вечно, особенно та, что заставляет
разумных мужчин совершать неразумные поступки. Когда его страсть к Алексии
остынет, Хейден непременно обеспечит ей безбедное существование. Она обретет
стабильность и в конечном счете станет богаче.
И хотя подобный результат его вчерашнего порыва был вполне разумным и
предсказуемым, Хейден сомневался, что Алексия примет его предложение. Это
заставит ее окончательно пасть в собственных глазах. Мисс Уэлборн скорее
умрет от голода, нежели примет ситуацию, при которой ее респектабельность
будет публично подвергнута сомнению.
Он мог бы прямо предложить ей компенсацию, заплатив определенную сумму.