"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу авторапросветить вас, если нам суждено встретиться в более благоприятной
обстановке. - Какое соблазнительное предложение, мисс Блэр! Однако, как я вижу, все эти философские тонкости оказались выше понимания вашего тюремщика. Лучше бы вы объявили себя куртизанкой. Здесь знают, что это такое. А вот радикальная концепция свободной любви - это... Его небрежный жест сказал все, что он думает по этому поводу. А чего она ожидала? Она живет не по правилам, и даже ее внешний вид встречает непонимание. Федра в очередной раз подавила свою естественную реакцию. Если она станет возражать, то лишь оттолкнет его, а ей нужно, чтобы он остался. Даже слышать родной язык было утешением. - Как вы думаете, меня скоро отпустят? Опять этот небрежный жест, только на этот раз он выразил неопределенность. - Здесь нет конституции. Или хотя бы понятия прецедента, как в Англии. Никаких законов, обязательных для всех. Одним словом, старая добрая монархия. Вас могут отпустить завтра и выслать в Англию, предать суду или запереть на годы в этой гостинице в угоду его королевскому величеству. - На годы! Какое варварство! - Думаю, до этого не дойдет. Однако могут пройти месяцы, прежде чем этот мерзкий тупица потеряет к вам интерес. - Эллиот взглянул на фасад здания, затем на ворота в сад. - Мисс Блэр, если я буду и дальше маячить под вашими окнами, то могу оказаться в гостях у королевской стражи вместе с вами. Я договорюсь, чтобы вам доставили провизию, и оставлю деньги за номер, посланника поручить кому-нибудь навещать вас время от времени. Боже, он уходит! Она состарится в этих комнатах, если не умрет раньше от голода, когда закончатся деньги. Федра не относилась к числу женщин, привыкших полагаться на мужскую поддержку. Да и лорд Эллиот со своей стороны не выказал особого желания встать на ее защиту. Однако ситуация, в которой она оказалась, помогла ей преодолеть естественное нежелание просить у него помощи. - Лорд Эллиот, - окликнула она его, когда он сделал шаг и направлении ворот. - Лорд Эллиот, вряд ли английских дипломатов заинтересует столь незначительная особа, как я. Я не прошу вас ходатайствовать за меня перед ними. Но уверена, что ваши родственные связи и известность как историка произведут впечатление на того мерзкого типа. Если вы замолвите за меня словечко, это может помочь. Его лицо приняло сочувственное, но отнюдь не ободряющее выражение. - Я младший сын. Мое общественное положение здесь ничего не значит, а известность ограничена узким кругом лиц. Не вижу причин, чтобы здешний суд отнесся благосклонно к моей персоне. - Но вас хотя бы выслушают. К тому же вы знаете местным диалект. Я видела, как вы разговаривали со стражником. - Едва ли я владею им настолько, чтобы убедить суд в вашей невиновности. - Я буду признательна за любую попытку. Куда делся его рыцарский дух? Конечно, она не верит в подобные сантименты, но он то должен верить. В конце концов, она классическая девица, |
|
|