"Барри Хьюарт. Восемь Умелых Мужчин ("Мастер Ли" #3) " - читать интересную книгу автора

Запретный Город лучше называть Запретным Садом. Как только мы съехали с
главной улицы, то оказались в лабиринте деревьев, кустов и цветов, искусстно
посаженных и выращенных таким образом, что образовывали великолепные
удивительные картины: огромные драконы и фениксы, как будто вырезанные из
слоновой кости и вделанные в коралловые стены, или экзотические птицы,
которые, казалось, позировали художникам, усевшись на необычные камни
посреди бирюзовых бассейнов. Одна из этих птиц блистала невероятно ярким
опереньем и отвлекла мое внимание от поисков шеста, и мне потребовалось
несколько мгновений, чтобы сообразить, что за ее перьями виднеется красный
флаг.
- Там! - крикнул я.
Высокий тонкий шест поднимался за линией гранатовых деревьев и на
верхушке его развивался алый флаг. Мастер Ли приказал носильщикам повернуть
к Золотой Речке и пройти через Ворота Небесной Гармонии к комплексу, внутри
которого он потерял двадцать лет жизни - во всяком случае он назвал эти годы
потерянными. Мы прошли через Зал Литературной Славы, Зал Вознагражденного
Интеллекта, Зал Уважения к Мастерам (второй по величине библиотеке в мире,
первая находится в Чанъяне), и обнаружили шест, который стоял в обширном
дворе Литературной Глубины; слева от входа и ниже обычного красного флага
развевался флаг старшего ученого, украшенный всеми четырнадцатью символами
академического отличия: выполняющими желания жемчужинами, музыкальными
камнями, облаками счастья, ромбами, чашкой из рога единорога, книгами,
картинами, листьями клена, тысячелистника и банана, треножником, травой
бессмертия, деньгами и серебряной туфлей.
- Этот флаг здорово суживает список возможных жертв, - счастливо сказал
Мастер Ли. - Разве кто-нибудь проронил хотя бы слово о том, что один из
самых выдающихся ученых современности испустил последний вздох? Нет, никто,
и я начинаю верить, что не ошибся, подозревая заговор молчания.
Пройдя через ворота, мы увидели двор, битком набитый паланкинами,
экипажами и носилками, все в белых траурных цветах. Толпа младших мандаринов
глубоко поклонилась шляпе и отличительным знакам Мастера Ли, потому что он
одел все, что у него было, включая символы императорского советника, которым
он был шестьдесят лет назад, и зрелище стоило того, чтобы на него
посмотреть. Он пошел по лестнице вверх с таким видом, как если бы был
владельцем особняка, и мы вошли в абсурдно огромный зал для приемов. На
стенах висели картины, гобелены и меховые ковры, на которые пошли обитатели
нескольких лесов. Ковер, сделанный из меха белого горностая, протянулся
через весь огромный зал вплоть до мраморного помоста, на котором стоял
большой великолепный гроб.
Старшие мандарины неторопливо проходили по ковру, чтобы отдать
последний долг своему коллеге. Кто-то заметил Мастера Ли. Легкий вскрик
удивления заставил все головы повернуться, и я с тихой радостью смотрел, как
глаза по очереди расширялись, и руки одергивали один роскошный халат за
другим, как если бы хотели избежать контакта с больным проказой - почти как
в танце, а Мастер Ли приветствовал каждого вздрогнувшего чиновника улыбкой
до ушей: - Ван Цзянь, дружище! Как восхитительно, что эти недостойные глаза
могут еще раз насладиться твоим божественным видом!
И так далее. Поначалу никто не говорил ни слова, но потом все-таки
раздался чей-то голос.
- Као! Клянусь всеми богами, это Ли Као! Как это я не подумал позвать