"Ясуси Иноуэ. Сны о России" - читать интересную книгу авторакорабле, скитаясь по морю. В первый день нового года море было на редкость
спокойным. Было холодно, но ярко светило солнце. Подставляя лица солнечным лучам, японцы поели моти,[12] приготовленные ныне покойным Тедзиро, выпили понемногу сакэ. Конечно, всех и тогда тревожила мысль, доведется ли им когда-нибудь снова ступить на землю, но на судне было еще вдоволь риса и сакэ и их по-прежнему семнадцать - столько, сколько отплыло из гавани Сироко. Теперь же они недосчитывались семерых - один погиб еще на корабле, шестеро ушли в мир иной на этой неведомой земле. - И все же, - наконец нарушил затянувшееся молчание Кодаю, - нельзя сказать, что положение наше хуже, чем было в канун прошлого нового года. У нас теперь земля под ногами, и нет опасности, что мы погибнем в морской пучине... Главное - во чтобы то ни стало пережить эту страшную холодную зиму. Но и без того, что сказал Кодаю, всем было понятно: тяжело придется им этой зимой. Прошло всего четыре месяца, как они высадились на землю, а не стало уже шестерых. Для оставшихся в живых самым страшным была неизвестность: как долго придется им жить в необычной для них обстановке среди льдов и снегов? Беспокоила и пища. Каждый день они питались одним и тем же, и еда эта уже в рот не лезла. Но и ее было недостаточно. Ясугоро, да и другие начали худеть, чувствовали упадок сил, а морозу только это и надо. Простужались и умирали один за другим. Кодаю понимал, что необходимо хоть немного изучить язык иноземцев, в руках которых находилась судьба потерпевших кораблекрушение. Лишь в этом случае сохранялась возможность выжить. Можно было бы и обращаться с просьбами в тех случаях, когда кто-нибудь заболеет. находились бы среди нас, - сокрушался Кодаю. - Иноземцы, когда заходят к нам, говорят иногда: "Это чево?" - сказал Исокити, самый молодой из японцев. - Сначала я никак не мог догадаться, каков смысл этих слов. Но в конце концов убедился: эти слова означают "что это такое?". Несколько раз я и сам указывал пальцем на какую-нибудь вещь и спрашивал: "Это чево?" Иноземцы улыбались и отвечали. Если думаете, что я лгу, проверьте сами. Сообщение Исокити было для Кодаю первой приятной новостью за время их скитаний. Кодаю показалось, будто луч света неожиданно пронизал кромешную тьму. В тот же день он остановил одного иноземца и, указывая на нюхательный табак, который тот держал в руке, произнес: - Это чево? - Порошка, - ответил иноземец. - Порошка, - обратился Кодаю спустя некоторое время к тому же иноземцу и протянул руку. Иноземец дал Кодаю нюхательного табаку. Так Кодаю и его спутники запомнили первые русские слова: "это чево?" и "порошка". Теперь, встречаясь с иноземцами, японцы то и дело спрашивали у них, указывая на какой-либо предмет: "Это чево?" Они узнали, что костюм называется "платье", пальто - "кафтан", верхняя одежда - "камзол", пояс - "кушак". Они запомнили такие слова, как "рукавицы", "подушка", "обедать", "фонарь", "котел", "бочка", "чайная чашка", и многие другие названия окружавших их предметов. Каждый вечер Кодаю записывал слова, услышанные от иноземцев в течение дня. Вначале все японцы увлекались этим занятием, но вскоре, усвоив названия |
|
|