"Ясуси Иноуэ. Сны о России" - читать интересную книгу автора

старики и дети, мужчины и женщины. Около самого дома он встретил девочку лет
тринадцати или четырнадцати, у которой одна щека словно была срезана ножом -
должно быть, когда-то отморозила. И Кодаю подумал: если они и доберутся
живыми до Иркутска, то на всю жизнь останутся калеками.

Войдя в дом, Кодаю сразу же сообщил своим спутникам о предстоящей
поездке в Иркутск. Японцы оторопели. Коити силился что-то сказать, но слова
не шли с непослушных, трясущихся губ. И тогда Кодаю заговорил первым. Голос
его звучал необычно жестко и повелительно:
- Прошу успокоиться и выслушать меня внимательно. И на Амчитке, и в
Нижнекамчатске нам приходилось хоронить наших товарищей. Из семнадцати нас
осталось всего шестеро. Вряд ли кто-либо из нас хотел бы снова участвовать в
похоронах. Но делать нечего! До Иркутска два месяца пути - Исокити это уже
выяснил. Трудно даже предположить, что ожидает нас в пути. За два месяца
путешествия на санях, да еще в такие холода, мы можем недосчитаться одного,
двоих, а то и погибнем все шестеро. Ведь мы не знаем, как защитить себя от
мороза. В первый же день можем оказаться без носа и ушей, во второй -
отморозим ноги, а на третий - и вовсе погибнем.
Никто не проронил ни слова.
- Не надейтесь, что кто-нибудь устроит вам похороны, - продолжал
Кодаю. - Тот, кто погибнет, так и останется лежать на снегу или на мерзлой
земле. Это жестоко, но другого выхода у оставшихся в живых не будет. Тот,
кто попытается заботиться о других, погибнет сам. Поэтому давайте сразу же
договоримся: никто друг друга хоронить не станет, за больными и
обмороженными ухаживать не будем...
- Ну и в переделку мы попали! - изумленно воскликнул Кюэмон.
- А если кто-то из больных и выживет, - продолжал Кодаю, - но останется
без носа или без ноги, вряд ли тому удастся добраться до Исэ. Поэтому
следите за собой сами: за своим носом, за своими ушами, руками, ногами!
Каждый отвечает сам за себя. До отъезда еще десять дней. Постарайтесь, чтобы
они прошли с пользой. Поговорите со здешними старожилами, якутами и
русскими, посоветуйтесь, как уберечься от мороза, что делать, если
обморозишься, как быть, если заблудишься в пути, если падет лошадь, если
налетит пурга. Потом мы пойдем покупать одежду, рукавицы, шапки. Ходить
поодиночке и покупать что попало не советую. Пойдем все вместе.
Кодаю говорил резко, но ему никто не возражал - словно все было заранее
решено. Буквально со следующего дня японцы, за исключением Кюэмона, который
так и не научился говорить на языке иноземцев, начали расспрашивать местных
жителей о том, что может понадобиться в длительной зимней поездке,
приобретая чрезвычайно полезные для себя знания, без которых было бы трудно
обойтись.
За три дня до отъезда они отправились за покупками, пригласив с собой
старика якута. Каждую вещь покупали лишь после того, как якут осматривал ее
и говорил, что она подходит. Все приобрели понемногу мази из говяжьего жира,
смешанного с порошком корицы и гвоздики. По словам старожилов, это было
лучшее средство от легкого обмораживания.
В тот же день японцы примерили на себя купленную одежду. Надели шубы,
меховые шапки, огромные рукавицы - и стали неузнаваемы. Развеселившись,
Исокити и Синдзо начали перебрасываться шутками на русском и якутском
языках.