"Уильям Айриш. Срок истекает на рассвете" - читать интересную книгу автора

- Не помню. Кажется, долларов на десять. - Он взглянул на нее. - Я
просто хотел попасть сюда и даже...
- Вы просто хотели сюда попасть? - произнесла она насмешливо. - Сто
танцев! Да у нас столько за вечер и не играют. - Она посмотрела на дверь,
ведущую в фойе. - И не знаю, что можно сейчас сделать: кассир ушел домой.
Вам не удастся получить деньги обратно.
Он все еще держал их, но вид у него был скорее беспомощный, чем
огорченный.
- Мне и не нужно денег обратно.
- Билеты действительны и на другие дни.
- Не думаю, что я смогу прийти, - сказал он тихо и внезапно протянул
билеты ей. - Можете взять их. Ведь вы получаете проценты с тех, которые
сдаете, правда?
На какой-то миг ее руки против воли потянулись к этой груде. Но она тут
же отпрянула и взглянула на него.
- Нет! - сказала она вызывающе. - Я не понимаю... Но все равно - не
надо, спасибо.
- А мне они зачем? Я сюда никогда больше не приду. Уж лучше вы их
возьмите.
Здесь было очень много комиссионных, к тому же очень легких
комиссионных, но, наученная горьким опытом, она давно взяла за правило:
никогда не уступать ни в чем и нигде, даже если и не видишь, к чему все это
ведет. Если уступаешь в чем-нибудь, неважно в чем, потом ты уступаешь еще в
чем-нибудь, потом - где-нибудь еще, и делаешь это несколько легче, потом...
- Нет! - сказала она твердо. - Может быть, я и дура, но мне не нужны
деньги, которых я не заработала.
И она ушла - окончательно; повернулась на каблуках и пошла через пустой
зал. Она обернулась только у двери своей уборной - случайно, когда открывала
дверь. Она увидела, что он смял в руках груду билетов, равнодушно бросил
бесформенный ком на пол, повернулся и пошел к выходу в фойе.
Он протанцевал с ней примерно шесть раз; он выкинул сейчас билетов
больше чем на девять долларов! И это был не жест, чтобы произвести на нее
впечатление, - он и не заметил, что она на него смотрела. Легко же он
относится к своим деньгам! Будто не знает, что с ними делать, как избавиться
от них побыстрее. А это значит - если это вообще что-нибудь значит, - что он
не привык иметь деньги. Теперь-то она научилась разбираться в таких вещах.
Те, у кого деньги водятся, всегда знают, что с ними делать.
Она пожала плечами и закрыла за собой дверь.
Теперь ей предстояло "прорваться наружу". Но эта операция уже не
страшила ее. Это стало похоже на необходимость перебираться через грязную
лужу: неприятно, но через минуту ты уже на другой стороне, и - с ней
покончено.
Когда она вышла в зал, лампы погасли. Горела только одна, чтобы
уборщица могла мыть пол.
Она прошла вдоль мрачного, пустого, похожего на пещеру зала.
Свет и мрак поменялись местами. Теперь за окнами было светлее, чем
здесь, внутри. Она прошла мимо двух окон в конце зала и увидела его - своего
друга, своего союзника и сообщника; он был все там же - четкий круг на фоне
неба. Она толкнула раскачивающиеся двери и вышла в фойе, еще освещенное. Там
были двое. Один из них - тот, что закинул ногу на подлокотник дивана, -