"Вероника Иванова. Берег Хаоса" - читать интересную книгу автораВероника Иванова
Берег Хаоса Аннотация Путь к власти редко бывает прямым: сколько городов и весей придется пройти, не сможет предсказать самый умелый прорицатель. Ремесло захватчика хоть и прибыльно, но рискованно: никогда не знаешь, с каким отпором придется столкнуться! И стоит трижды подумать, прежде чем высаживаться на берег Хаоса! Нить первая. Волны замерли В ожидании бури: Вдруг, пройдет мимо? Перо неуверенно качнулось и замерло, упираясь наконечником в вязь каракулей на листе невыбеленной бумаги, грубые волокна которой, быстро смекнув, чем можно поживиться, принялись жадно всасывать в себя остатки чернил, все, до последней капельки. Не прошло и вдоха, как тонкий хвостик причудливой береговой линией. Да, не надо было углубляться в размышления: и бумага попорчена, и чернила впустую израсходованы. Капелюшечки, конечно, но сам факт... Бережливее следует быть. Даже с казенным имуществом. "Когда нежной розой алеет восток и..." А собственно, что "и"? Положим, с первой строчкой я справился, но переводу подлежит вдесятеро большее количество совершенно невразумительных сведений. Иногда жалею, что связался с Гебаром: такая лавина эльфийских частушек мне и в страшном сне не могла привидеться. Зато теперь... Хотя во всех неприятностях есть крупица пользы: если бы не случайная встреча с любителем инородной поэзии, я забросил бы свои стихоплетческие забавы до лучших времен. То есть, до самого отправления в мир иной. Но судьбе было угодно другое, и она столкнула меня нос к носу с человеком, который, услышав из моих уст: "Да так, рифмую под настроение", быстро нашел применение свободному времени. Моему, разумеется. Правда, надо отдать Гебару должное: он сам делает тщательный и подробный перевод с эльфийских наречий. И тиранит им меня. Ладно, вернусь к трудам неправедным. Что там дальше? С группой рун, обозначающей "время суток вскоре после начала восхождения дневного светила из-за горизонта", проблем нет. А о чем поведает второй фрагмент рунного узора? "Ночное светило теряет свою силу, неспособное сравниться сиянием со светилом дневным, восходящим все выше и выше". М-м-м... Ох уж этот Гебар со своими деталями! Почему не написать "солнце" и "луна"? Только потому, что в оригинальном тексте они именуются |
|
|