"Ширли Джексон. Полупьяные" - читать интересную книгу автораЭмпайр-Стейт. А потом все большие дома на набережной медленно сползут в
воду вместе с людьми внутри. Дальше - школы, возможно, посреди урока латыни, когда мы читаем Цезаря. - Она перевела взор на его лицо, оцепенев от восторга. - Каждый раз, начиная новую главу из Цезаря, я гадаю, не она ли будет той, которую мы никогда не дочитаем. Быть может, мы в нашем латинском классе будем последними людьми, читавшими "Историю галльских войн". "Это была бы приятная новость, - вставил он беспечно. - Я этого Цезаря терпеть не мог". "Полагаю, в годы вашей юности, Цезаря ненавидели все", - холодно заметила она. Он обождал минуту, прежде чем сказать: "По-моему, это неразумно, засорять голову всей этой нездоровой дрянью. Купи себе журнал про кино и успокойся". "Тогда я смогу достать все журналы про кино, какие только захочу", - изрекла она с упрямством и пояснила: "Линии метро обвалятся и все газетные киоски раздавит в лепешку. Будет можно подбирать шоколадки, какие захочешь, и журналы, и помаду, цветочки искусственные из "уцененных товаров" и дорогие платья из больших магазинов. И шубы, меховые пальто". "Я надеюсь, ликероводочные магазины так же треснут и распахнутся, - добавил он, чувствуя, что она ему надоедает. - Чтобы я смог зайти, прихватив ящик бренди, и больше ни о чем не беспокоиться". "Конторы станут грудой разбитых кирпичей, - говорила она, не сводя с него больших выразительных глаз. - Только бы знать с точностью до минуты, когда это произойдет". "В дальнейшей жизни будет все иначе, - говорила она. - Пропадет все то, что делает этот мир таким, какой он есть сейчас. У нас появятся новые правила и формы жизни. Может быть, выйдет закон, запрещающий жить в домах, чтобы ни от кого не прятаться, понимаете?" "Может быть, выйдет закон, чтобы всех девочек 17-ти лет обучали в школе здравому смыслу", - ввернул он, вставая с места. "Там не будет никаких школ, - твердо возразила она. - Никого ничему учить не будут. Чтобы не вернуться к теперешнему состоянию". "Ладно, - слегка усмехнулся он. - Из твоих уст все это звучит интересно. Жаль, что я не доживу, чтобы самому на это посмотреть". Он замешкался, став плечом к раздвижной двери в столовую. Ему страшно хотелось сказать взрослое и саркастическое, и все же он боялся оказать ей, что он ее выслушал, что в его годы молодежь так не рассуждала. "Если будут проблемы с латынью, - вымолвил он наконец. - Я буду рад помочь". Она хихикнула, и ему стало неудобно. "Я все равно готовлю уроки каждую ночь", - сказала она. Воротясь в гостиную, он увидел, что народ продолжает веселиться, а возле фортепиано пели уже "Дом на пригорке", хозяйка дома глубоко увлечена серьезным разговором с высоким изящным мужчиной в синем костюме, тогда он отыскал отца девушки и сказал: "У меня только что состоялся весьма интересный разговор с вашей дочерью". "С Айлин? Где же она?" |
|
|