"Генри Джеймс. Связка писем" - читать интересную книгу автора

что пропустит охоту, и пр. Она надеялась начать охотиться в декабре, и все
расспрашивает, держит ли кто-нибудь в Гиере гончих. Подумайте только:
девушка хочет охотиться с гончими, когда легкие ее так плохи! Но, вероятно,
когда она попадет туда, то будет очень рада сидеть смирно, так как говорят,
что жара там страшная. Может быть, она и вылечит Джорджину, но я уверена,
что мы все от нее перехвораем.
Мама, однако, берет с собою за границу только Мэри, Густава, Фреда и
Аделаиду; остальные пробудут в Кингскоте до февраля - числа до 3-го и тогда
отправятся в Истберн на месяц с мисс Траверс, новой гувернанткой, которая
оказалась премилейшей особой. Мама берет мисс Траверс, которая так долго
жила у нас, но которая годится только для младших детей в Пере, и, вероятно,
некоторых из кингскотских слуг. Мисс Траверс пользуется полным доверием
мама; жаль только, что у нее такое странное имя. Когда она к нам переехала,
мама думала, было, спросить ее, не согласится ли она переменить его; но папа
сказал, что она, пожалуй, обидится. Лэди Баттльдоун заставляет всех своих
гувернанток носить одну и ту же фамилию; она дает им за это лишних пять
фунтов в год. Не помню, как она их называет, кажется, Джонсон - что мне
всегда напоминает горничную. Гувернанткам не следует иметь слишком звучных
имен; фамилия их не должна звучать лучше фамилии семейства, в котором они
живут. Вы, вероятно, слышали от Десмондов, что я не возвратилась с ними в
Англию. Когда начали поговаривать о том, что Джорджину следует везти за
границу, мама написала мне, что мне всего лучше остановиться в Париже, на
месяц, у Гарольда, так чтоб она могла захватить меня на пути в Гиер. Это
избавляет от расхода на мое путешестве в Кингскот и обратно и дает мне
случай немного усовершенствоваться во французском языке.
Вам известно, что Гарольд приехал сюда шесть недель тому назад
подготовиться для этих ужасных экзаменов, которые предстоят ему так скоро.
Он поселился в одном французском семействе, которое принимает к себе молодых
людей с этой целью; это нечто вроде пансиона с ручательством за успех,
только содержат его женщины. Мама слышала про него много хорошего; а потому
она написала мне, чтоб я ехала и остановилась здесь, у Гарольда. Десмонды
привезли меня и взяли на себя переговоры или заключили условие, назовите как
хотите. Бедный Гарольд, понятно, совсем не был доволен; но он был очень добр
и отнесся ко мне как нельзя лучше. Он делает огромные успехи во французском
языке; и хотя я и не думаю, что пребывание здесь было так полезно, как
предполагал папа. Гарольд так удивительно умен, что почти поневоле учится.
Боюсь, что я успеваю гораздо меньше, но, к счастью, мне не предстоит
экзамена, если мама не вздумает задать мне его. Джорджина даст ей так много
забот, что я надеюсь, ей не придет этого в голову. А если придет, то я, как
выражается Гарольд, провалюсь.
Здесь не так прилично жить девушке, как молодому человеку, и Десмонды
нашли необыкновенно странным желание мама, чтобы я поселилась здесь. Как
говорит мистрис Десмонд, все это оттого, что она до такой крайности не
обращает внимания на принятые приличия. Но вы знаете, какой Париж веселый
город, и лишь бы Гарольд не вышел из терпения, я спокойно дождусь каравана -
так он прозвал маму и детей. Особа, которая содержит это заведение, - не
знаю, как и назвать его, - довольно странная, совершенно иностранного
склада; но она удивительно внимательна и постоянно посылает гонцов к моим
дверям узнать, не надо ли мне чего. Слуги совсем не похожи на английских
слуг; и лакей - у них всего один - и горничные врываются во всякое время,